Дом Гандиса, окруженный зарослями, был большим и претенциозным. В передней части имелась длинная узкая терраса, открытая всем ветрам, с которой открывался вид на реку на добрые полмили в любом направлении. Позади дома располагались теннисные корты и сад.
- Я рад, что вы оказались здесь во время проведения ежегодной регаты, - заметил мистер Гандис, останавливаясь и указывая на многочисленные огни на берегу. - Если бы это было днем, вы могли бы все увидеть отсюда. Джек специально для этой гонки подготовил новую яхту.
- Его главный соперник - Салли Баркер? - поинтересовалась Пенни.
- Да, их искусство приблизительно одинаково, должен признаться. К тому же, их соперничество очень серьезно из-за их отношений.
В открытом дверном проеме показалась миссис Гандис, седоволосая женщина, возрастом не старше пятидесяти. Она сердечно приветствовала гостей.
- Вы, должно быть, ужасно провели время на реке! - сочувственно произнесла она. - Дождь налетел так внезапно... Муж встретил бы вас сам, но его задержали дела на заводе.
Слугу послали за багажом, а Эффи, горничная, провела Пенни в отведенную для нее комнату. Она была роскошно обставлена, в ней имелась ванна, облицованная зеленой черепицей. Потянув за шелковый шнур, поднимавший венецианские жалюзи, Пенни обнаружила, что окна ее комнаты выходят на реку. Она глубоко вдохнула влажный, свежий после дождя воздух.
- Где живут Баркеры? - спросила она Эффи, раскладывавшую вышитые полотенца.
- В любом месте, где им заблагорассудится бросить якорь, мисс. С тех пор, как я здесь работаю, единственный дом, который у них есть - это их паром.
Скоро был доставлен багаж, и Эффи помогла его распаковать, тщательно развесив одежду. Пенни спросила, успеет ли она принять горячую ванну.
- О, да, мисс. Гандисы никогда не ужинают раньше восьми. Я приготовлю вам ванну. С ароматом сосны или фиалок?
Пенни тяжело вздохнула и чуть не потеряла самообладание.
- Сосны, - сказала она. - И, если можно, удалите с веток все иголки.
Воздействие дождя и холода сводило ее мышцы, заставляя чувствовать себя несчастной. Однако после пятнадцати минут, проведенных в ванне, она снова почувствовала себя свежей и бодрой. Ее золотистые волосы снова завивались локонами, а когда она вышла из ванной, то нашла свое синее платье, аккуратно сложенное на кровати.
"Пару недель такой жизни, и я перестану чистить зубы, - подумал она. - Не удивительно, что Джек настолько избалован".
И еще подумала, что бы сказала миссис Вимс, если бы оказалась здесь. Паркеры проживали почти в сотне миль отсюда, в городе, носившем название Ривервью, а миссис Вимс, домработница, ухаживала за Пенни со времени смерти ее матери много лет тому назад.
Мистер Паркер, известный всему штату, издавал ежедневную газету Star, и его дочь часто помогала ему писать заметки или мешала непрошенными советами.
Сказать по правде, ни она, ни ее отец не стремились провести отпуск у Гандисов, поскольку были почти не знакомы с ними. А Джек, как опасалась Пенни, может оказаться серьезным испытанием.
В гостиной, в камине, весело пылал огонь. Мистер и миссис Гандис беседовали с мистером Паркером, изо всех сил стараясь помочь ему почувствовать себя, как дома.
Разговор ненадолго прервался сообщением, что ужин подан. Стул Джека в конце стола пустовал.
- Где мальчик? - с неодобрением спросил жену мистер Гандис.
- Понятия не имею, - вздохнула та. - В последний раз я видела его на причале.
За Джеком был послан слуга. После долгого отсутствия тот вернулся и сообщил, что мальчика на острове нет; также отсутствует катер.
- Он снова уплыл, не спросив разрешения, - раздраженно сказал мистер Гандис. - Наверное, к Харперам. Вы понимаете, что я имею в виду, мистер Паркер? Подрастающий мальчик - это серьезная проблема.
Пенни и ее отец уклонились от обсуждения столь личного вопроса. Прекрасный ужин из шести блюд был подан на прекрасной сервировке; тем не менее, хотя все было очень вкусно, никто не получил от еды настоящего наслаждения.
В кабинет мистера Гандиса был подан кофе в фарфоровых чашечках. Его жена извинилась, - ей нужно было на минуту выйти на кухню, - и двое мужчин остались с Пенни наедине.
Совершенно неожиданно, мистер Гандис сказал:
- Энтони, полагаю, ты удивлен, почему я пригласил тебя сюда.
- Да, - признался мистер Паркер, закуривая сигару. - Твой сын Джек имеет к этому какое-нибудь отношение?
- Мне нужен совет в отношении мальчика, - признался мистер Гандис. - Мне пришло в голову, что общение с такой разумной девушкой, какой является твоя дочь, поможет несколько образумить его.
- Я бы на это не рассчитывала, - поспешно вмешалась Пенни. - Папа, наверное, рассказывал вам, что я тоже не подарок.
- Джек - проблема, - продолжал мистер Гандис. - Хотя у меня есть и более серьезные проблемы. Вы умеете разгадывать тайны?
Мистер Паркер взглянул на свою дочь.
- Пенни заработала себе репутацию Шерлока Холмса. Ловля преступников - ее любимое занятие.
- Папа! - возмутилась Пенни.
Мужчины рассмеялись. Но мистер Гандис сразу же снова стал серьезным.