Читаем Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП) полностью

   Пенни было бы страшно неудобно, если бы ей пришлось говорить, но Джек бросил на нее предупреждающий взгляд. К счастью, все принялись за еду, и вопрос остался без ответа.

   Будучи голодной, Пенни съела пару вафель и несколько кусочков бекона. Заметив, что дворецкий смотрит на нее с изумлением, она догадалась, что кухарка все ему рассказала.

   По окончании завтрака Пенни отвела Джека в сторону.

   - Послушай! - возмущенно сказала она. - Почему бы тебе не рассказать родителям, что именно произошло? Кроме того, миссис Бевенс полагает, что это я съела цыпленка.

   - Вот как? - усмехнулся Джек. - Лихо! Только не вздумай меня выдать!

   - Ты меня подставляешь! - потеряла терпение Пенни. - Если бы я не была гостем в вашем доме, я бы тебя попросту прибила!

   - Успокойся, - невозмутимо сказал Джек. - Ты такая же вспыльчивая, как и Салли! Кстати, как насчет пробного заплыва на Морской пене?

   - Это твоя новая яхта?

   Джек кивнул, его лицо оживилось.

   - Ее доставили вчера. Она просто замечательная. Мачту, возможно, нужно немного опустить, но в остальном она просто идеально подходит для регаты. Хочешь, я возьму тебя с собой?

   - С удовольствием, - ответила Пенни, тут же позабыв об обиде.

   Взявшись за руки, они помчались на причал. Морская пена, построенная по заказу мистера Гандиса, стоимостью около двух тысяч долларов, была и впрямь великолепна. Шестнадцати футов от носа до кормы, белого атласного цвета, с металлическими частями, ослепительно сиявшими на утреннем солнце.

   - Она развивает приличную скорость, - гордо сказал Джек. - У Салли Баркер нет ни единого шанса выиграть эту гонку.

   - Она тоже будет участвовать на новой яхте?

   - Нет, капитан не может себе этого позволить. Она снова будет участвовать на Кошачьей лапке. - Немного помолчав, Джек добавил: - Это хорошая яхта, хотя капитан Баркер построил ее сам.

   Они вместе подняли белоснежный парус, и Джек отошел от причала. Поднявшись вверх по течению, он продемонстрировал, как хорошо ловит ветер Морская пена.

   - У нее хороший ход даже при легком бризе, - заявил он. - Независимо от того, какая погода будет в день соревнований, думаю, на этот раз я выиграю гонку.

   - Есть старая поговорка: кто высоко взлетел, тому больнее падать, - напомнила Пенни. - А также о том, что цыплят по осени считают.

   - Никогда не интересовался птицами, - усмехнулся Джек, глядя на верхушку мачты. - Я заберу у Салли бронзовую лампу, даже если это будет последний трофей в моей жизни.

   Пенни, каждый сезон плававшая на яхте в Ривервью, надеялась, что Джек предложит ей руль. Но он не обращал внимания на ее намеки и так ловко управлялся с Морской пеной, что вода вскипала под носом яхты. Джек был хорошим яхтсменом, и знал это.

   Завидев Королеву реки, шедшую своим обычным маршрутом, молодой человек сознательно направил яхту к парому. Пенни было хорошо известно, что, по правилам плавания, паромы должны следить за маневрами малых судов. Своим маневром Джек заставил Королеву изменить курс.

   Когда два судна оказались достаточно близко, возле ограждения появилась Салли. На голове у нее была бандана, она была одета в брюки и белый свитер. При виде Морской пены она сложила ладони рупором и крикнула:

   - Если ты направляешься к Хат Айленд, будь осторожен, Джек! Сегодня утром уровень воды в реке падает очень быстро. Там появляются отмели...

   - Если мне будет нужен твой совет, я непременно к тебе обращусь! - с яростью ответил Джек, поворачиваясь к парому спиной.

   Салли хмыкнула и скрылась в рубке.

   - Почему вы так относитесь друг к другу? - неожиданно спросила Пенни. - Мне кажется, ты намеренно ее дразнишь. Например, направил яхту наперерез Королеве реки...

   - О, я всего лишь пытаюсь поставить Салли на место! Поворачиваем обратно.

   Джек переложил в сторону руль, и лодка быстро развернулась. Когда они подходили к маленькому островку, поросшему перепутанным лозами кустарником, Пенни заметила мель. Она обратила внимание Джека на то, что видит грязное дно.

   - О, здесь достаточно глубоко, - небрежно ответил тот. - Я плаваю здесь каждый день.

   - Как называется этот остров?

   - Хат. Здесь всегда мелко. Просто сиди и не отвлекай меня.

   - Я и не знала, что мешаю, - сказала Пенни, устраиваясь поудобнее.

   Снизу Морской пены послышался скрежет. Встревоженная, Пенни выпрямилась и осмотрелась. Вокруг яхты виднелись грязные отмели.

   - Осторожно! Нужно сворачивать, Джек! - крикнула она, прежде чем подумала, как он воспримет ее совет.

   - Здесь достаточно глубоко, - упрямо сказал Джек. - Это всего лишь небольшое мелководье. Мы минуем его без проблем.

   Пенни сжала губы и больше ничего не сказала.

   Джек правил так, как считал нужным. Какое-то время казалось, что мелководье вот-вот кончится, и яхта окажется на глубине. Но она вдруг ткнулась днищем в дно. Парус захлопал.

   - Мы застряли, как черепаха в луже, - заявила Пенни, не без удовлетворения.

   - Мы выберемся! - воскликнул Джек, подхватывая весло.

   Он попытался сдвинуть яхту с места, но ветер, продолжавший наполнять парус, мешал ему.

   - Так у тебя никогда ничего не получится, - спокойно сказала Пенни. - Почему бы тебе не спустить парус? Сейчас он нам только мешает.

Перейти на страницу:

Похожие книги