Джек впился в нее взглядом и выглядел так, словно ему очень хочется стукнуть ее веслом.
- Ладно, - прорычал он.
Но роза ветров вокруг острова Хат оказалась сложной. Прежде, чем Джек успел спустить парус, ветер налетел с другой стороны и ударил в парус со стороны кормы.
- Осторожно, Джек! - крикнула Пенни. - Перекладина!
Джек уклонился, но не достаточно быстро. Порыв ветра оказался таким сильным, что нижний брус мачты, к которому крепился парус, повернулся и нанес ему сильный удар по затылку.
Застонав, Джек упал на дно Морской пены.
ГЛАВА 6. ИНФОРМАЦИЯ ДЖО СВИПЕРА
Пенни, встревоженная, склонилась над ним. Повернувшийся брус сильно ударил его по голове, за ухом была видна кровь. Однако девушка увидела, что серьезных ран он не получил, а кроме того, - что в настоящий момент она ничем не может ему помочь.
Повернувшись к парусу, готовому в любой момент снова преподнести сюрприз, она быстро спустила его.
В этот момент Джек открыл глаза. Его изумленный взгляд остановился на девушке, он потер голову.
- Ты... - пробормотал он и сделал попытку подняться, опираясь на локоть.
Пенни не позволила ему этого сделать.
- Лежи тихо! - приказала она.
Схватив весло, она попыталась столкнуть яхту с грязевой отмели. Однако все ее усилия ни к чему не привели - судно не сдвинулось ни на дюйм.
Джек медленно поднялся и сел на скамью. Снова потер голову. Он постепенно приходил в себя.
- Я в порядке, - хрипло сказал он. - Мы на мели, не так ли?
- На все сто, - согласилась Пенни, вытирая со лба пот. - Есть идеи?
- Я вылезу и попробую толкнуть.
- У тебя не хватит сил. Ты получил сильный удар по голове.
Если бы Джек не выглядел таким несчастным, Пенни, возможно, поддалась бы соблазну кое-что напомнить ему. А именно то, что они оказались на мели из-за него. Салли Баркер предупредила их о мелководье; Джек сознательно проигнорировал ее предупреждение.
- Наверное, это моя вина, - пробормотал Джек, с трудом выговаривая слова. - Здесь всегда было достаточно воды, я был уверен, что...
В поисках сочувствия он жалобно взглянул на нее. Недовольство Пенни внезапно куда-то исчезло, ей стало его немного жаль.
- Ничего, - ободряюще сказала она. - Как-нибудь справимся. Если понадобится, я могу сплавать на остров Теней за помощью.
- Этого не понадобится. - Джек снял ботинки и носки, стащил брюки. - Я втянул нас в эту историю, мне нас и вытаскивать из нее. Просто посиди.
Несмотря на протесты Пенни, он спрыгнул за борт, в мелкую воду. Прислонившись плечом к носу Морской пены, он принялся толкать изо всех сил. Пенни помогала ему, отталкиваясь от дна веслом.
Яхта заскрежетала, не желая поддаваться. Однако затем, дюйм за дюймом, стала двигаться в сторону глубокой воды.
- Дело пошло! - воскликнула Пенни.
Джек продолжал толкать до тех пор, пока Морская пена не сошла с мели. Мокрый и грязный, он вскарабкался обратно.
- Нет смысла поднимать парус, - мрачно сказал он. - Поврежден выдвижной киль. Когда мы сели на мель, мне следовало его убрать, но все произошло так быстро, что я просто не подумал об этом.
- Его можно отремонтировать?
- Можно, но для этого придется поставить яхту в эллинг на несколько дней, а гонка состоится через неделю. И у меня не будет шанса попрактиковаться.
- Это плохо, - с сочувствием произнесла Пенни. - Но, может быть, не так плохо, как тебе кажется.
Они добрались до пристани острова Теней. Там, с помощью шофера Гандисов, Джек протащил канат под днищем Морской пены и, использовав подъемник и кран, поднял яхту на несколько футов из воды. Выдвижной киль оказался сломанным в центральной части, а дно так сильно поцарапано, что перед гонкой его необходимо было шпаклевать и заново окрашивать.
- Это злая судьба! - мрачно заявил Джек. - Потребуется несколько дней, чтобы починить и покрасить Морскую пену.
Авария так повлияла на молодого человека, что оставшуюся часть дня он не отходил от Пенни. Они вместе плавали наперегонки, сыграли в теннис. Причем и в том, и в другом случае, девушка одержала победу с необыкновенной легкостью.
- Ты - первая девушка, которой когда-либо удавалось одержать надо мной верх, - печально произнес Джек. - Должно быть, это из-за сильного удара по голове.
- А как же насчет гонки? - возразила Пенни. - Той самой, в которой Салли выиграла бронзовую лампу?
Джек был вынужден признать очевидное.
- Но это было случайностью, - тут же добавил он. - Ветер ей явно благоволил. Такое не может повториться дважды.
Почувствовав раздражение, Пенни повернулась и ушла.
После ужина, мистер Гандис предложил мистеру Паркеру и его дочери посетить его завод по производству стали и самолетов "на материке". Несмотря на энергичные протесты, Джеку было приказано их сопровождать.
Завод, принадлежавший мистеру Гандису, располагался на другой стороне реки, в городке Осейге. Занимая несколько кварталов, он включал также испытательный полигон и был защищен высоким забором; поверх была натянута проволока, по которой пропущен электрический ток.