Читаем Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП) полностью

   - Салли из всего устраивает шоу! - неодобрительно пробормотал Джек. - Понаблюдать за ней, так можно подумать, что капитан - это она!

   - Она производит впечатление весьма одаренной молодой девушки, - заметил мистер Паркер. - В конце концов, мы обязаны своим спасением ей и капитану Баркеру.

   Поняв намек, Джек воздержался от каких-либо пренебрежительных замечаний. Дождь перестал, но берега реки погрузились в темноту. Стоя возле ограждения, Пенни наблюдала за островками в воде - черными бесформенными пятнами.

   - Паром может здесь пройти? - с удивлением спросила она.

   Джек покачал головой.

   - Мелководье, - кратко объяснил он. - Весной, по большой воде, река достаточно безопасна. Но сейчас...

   Он замолчал, повернулся и взглянул на рубку. Двигатели были заглушены, паром дрейфовал в направлении острова. Капитан Баркер стоял у штурвала и молча вглядывался в темноту.

   - О Господи! - восхищенно воскликнул Джек. - Этот парень намерен пройти через мелководье, но это очень рискованно.

   - В этом есть необходимость? - спросил мистер Паркер, всерьез обеспокоенный. - В конце концов, мы и так причинили Баркеру большие неприятности. Ему не нужно идти на риск, доставляя нас на остров.

   - Капитан Баркер мог бы дать нам немного горючего, но это не в его правилах, - пробормотал Джек. - Он и Салли любят похвастаться. Было бы странно, если бы он не попытался пересечь мелководье.

   Салли, очевидно взволнованная, расположилась на носу Королевы реки, с лотлинем в руках.

   - Восемь с половиной футов! - крикнула она. - Семь и три четверти...

   - Нам ни за что этого не сделать, - пробормотал Джек. - Мы сядем на мель!

   Как только он это сказал, паром чиркнул днищем по песчаному дну реки.

   Капитан Баркер, казалось, ничуть не обеспокоился.

   - Вперед! - крикнул он в трубку. - У нас есть еще небольшой запас!

   Дребезжащий и скрипящий всеми своими частями, толстенький маленький паром прокладывал свой путь среди песчаных отмелей. Однажды показалось, что он прочно сел на мель. Но затем, вздрогнув всем корпусом, паром перевалил через нее на глубокий участок.

   Салли с облегчением вздохнула и улыбнулась Джеку.

   - Я знала, что папа сможет это сделать, - усмехнулась она, - но он заставил меня поволноваться.

   - Это был прекрасный пример вождения судна, - заявил мистер Паркер. - Надеюсь, сейчас мы в безопасности?

   - Да, теперь мы без труда доберемся до нашего причала, - ответил Джек. - Я так полагаю, капитан Баркер решил подбросить нас к входной двери.

   Звякнул судовой колокол, двигатели остановились, паром замер возле причала острова Теней. Пока мистер Паркер и Пенни благодарили капитана Баркера, Салли и один из матросов помогали Джеку отвязать буксируемый катер. Их громкие голоса доносились с кормы.

   - Когда они собираются вместе, то ведут себя как кошка с собакой, - усмехнулся капитан Баркер. - Но я рассчитываю, это прекратится, когда они повзрослеют. По крайней мере, надеюсь на это.

   Попрощавшись, мистер Паркер и Пенни сошли на берег, и они, все трое, наблюдали, как Королева реки благополучно миновала мелководье и снова вышла на глубокое место.

   Прежде, чем они взяли багаж, из ярко освещенного дома, по пешеходной дорожке, поспешно спустился пожилой седоволосый человек.

   - Мистер Гандис! - воскликнул Энтони Паркер, пожимая протянутую ему руку. - Это моя дочь, Пенелопа. Или Пенни, как все ее зовут.

   Владелец острова Теней едва взглянул на девушку. А когда заговорил, то смотрел в сторону Королевы реки, чьи огни теперь можно было видеть далеко вверх по течению.

   - Это я виноват, папа, - сказал Джек, прежде чем отец потребовал у него объяснения. - У нас кончилось горючее, и Королева подобрала нас.

   - Кончилось горючее? Но я отчетливо помню, как сказал тебе днем, чтобы ты заправил бак.

   - Я забыл, - сказал Джек. И прежде, чем отец успел спросить еще что-нибудь, исчез в направлении эллинга.

   Мистер Гандис, полный, приятный человек, был заметно огорчен поведением своего сына. Когда он шел к дому, то извинился, причем так, что Пенни и ее отец почувствовали себя неловко.

   - Мальчики - всегда мальчики, - объявил мистер Паркер, пытаясь сменить тему. - В конце концов, все живы-здоровы.

   - Нам даже понравилось наше маленькое приключение, - искренне добавила Пенни. - Было приятно познакомиться с капитаном Баркером и его дочерью.

   Но мистер Гандис продолжал.

   - Джек меня сильно беспокоит, - с сожалением сказал он. - Ему сейчас шестнадцать - почти семнадцать, и он, в некотором смысле, не виноват. Он единственный ребенок и, боюсь, мы с женой испортили его.

   - Джек, похоже, не очень ладит с Салли Баркер, - заметила Пенни, улыбнувшись.

   - Это еще одна проблема, - кивнул владелец острова. - Салли - прекрасная девушка, очень умная. Но Джек так не считает, поскольку она не закончила школу. Салли любит поддразнивать Джека, а потому этой их войне не видно конца!

   - У вас прекрасный сын, - тепло сказал мистер Паркер. - С возрастом это пройдет.

   - Надеюсь, что так, - вздохнул мистер Гандис. - Думаю, что так.

   Однако уверенности в его словах не прозвучало.

Перейти на страницу:

Похожие книги