Но Пенни оказала сопротивление, когда Салли попыталась уложить ее обратно в постель.
- Ты не понимаешь! - запротестовала она. - Джо Свипер, Клод Харпер и Кларк Клейтон рассчитывают покинуть город сегодня ночью. Это они похищали бронзу с завода Гандиса. Они прятали ее в подвале дома Харперов - до тех пор, пока не избавились от нее.
- Пенни, ты в своем уме? Что ты говоришь?
- Разумеется! Я оказалась там сегодня днем. Когда мне удалось многое узнать, они хотели запереть меня. Я прыгнула в реку и пряталась на мелководье, но они приплыли туда на лодках, и караулили меня, когда подошла Королева реки.
- Я видела две лодки, прежде чем заметила тебя. Я еще подумала, что они делают на реке так поздно.
- Джо Свипер и Кларк Клейтон выбрасывали в реку украденную бронзу! Если полицейские опоздают, и им удастся избавиться от всего украденного, против них не будет никаких доказательств. И они собираются покинуть город сегодня ночью!
- Слава Богу, у нас на пароме для связи с берегом имеется радиотелефон! - воскликнула Салли. - Я попрошу папу немедленно позвонить в полицию.
Она вышла из каюты.
Все тело Пенни болело, но у нее не было времени подумать об этом. Она не могла надеть свою одежду. В шкафу Салли она нашла свитер и юбку, а также нижнее белье. Когда ее подруга вернулась, она была уж одета.
- Пенни, тебе не следовало вставать! - запротестовала Салли.
- Не могу позволить себе пропустить самое интересное, - усмехнулась та. - Надеюсь, ты не против, что я одолжила твою одежду?
- Разумеется, нет, и если уж ты твердо решила встать, тебе понадобится обувь. - Салли достала пару сандалий, которые оказались велики; но другой обуви не нашлось. Когда Пенни надела их, она сказала: - Идем в рубку. Я хочу, чтобы ты подробно рассказала папе, что случилось.
- Вы позвонили в полицию?
- Папа послал сообщение. Через некоторое время полицейские прибудут в дом Харперов.
- Эти люди видели, как вы поднимаете меня на борт, - сказала Пенни. - Боюсь, они скроются до прибытия полиции.
Девушки поспешили в рубку, где капитан Баркер только что передал штурвал рулевому. Все члены экипажа оставались на борту, поскольку Королева еще не успела доставить его на берег.
- Сегодня нам могут понадобиться все, - сказал капитан Баркер. - Не знаю, как пойдут дела. Но у меня есть такое предчувствие.
- Послушай, папа! - упрекнула его Салли. - В последний раз, когда у тебя было такое предчувствие, мы повредили руль. Помнишь?
- И даже слишком хорошо, - мрачно подтвердил тот.
Подгоняемая Салли, Пенни рассказала обо всем, что случилось в доме Харперов, и о том, что про происходило на мелководье.
- Идем туда и посмотрим, что можно сделать, - сказал капитан Баркер. - Возможно, мы успеем помешать этим негодяям скрыться на их лодках.
Хотя Королева шла мимо участка с растительностью, где скрывалась Пенни, на малой скорости, никаких лодок видно не было. Паром опасно приблизился к отмели.
- Гляди в оба! - предупредил капитан Баркер рулевого. - Сворачивай! Сворачивай!
Поскольку рулевой замешкался с исполнением команды, он ухватил руль и сильно повернул его. Королева, повинуясь рулю, отдалилась от мелководья.
Убедившись, что поблизости нет никаких лодок, капитан Баркер отдал приказ взять курс на дом Харперов. Окна на обоих этажах светились, но, насколько можно было видеть, возле причала не было никаких лодок.
- Кажется, там кто-то есть, - заявила Пенни. - Сколько времени нужно, чтобы до дома добралась полиция?
- Если им передали наше сообщение, то они уже должны быть в пути, - ответил капитан.
Салли, которая не хотела ждать, предложила, всем экипажем, отправиться к дому. Но ее отец, задумчиво пыхнув трубкой, покачал головой.
- У нас нет никаких полномочий, - заявил он. - Подобные действия приведут к судебному разбирательству. Наберись терпения.
Зная, что в том случае, если Королева встанет на якорь неподалеку от причала Харперов, это предупредит его обитателей, что за ними следят, капитан приказал вести судно по направлению к главным грузовым и пассажирским причалам.
Экскурсионное судно, Флоренс, прошло мимо них; вдоль ограждений выстроились женщины с детьми, ездившими на прогулку и теперь возвращавшимися домой. Пароход пришвартовался к причалу на Девятой улицы, пассажиры стали покидать судно.
И тут... Пенни увидела вспышку пламени, казалось, взметнувшуюся из трюма экскурсионного парохода. В следующее мгновение огонь вырвался через лопнувшие иллюминаторы и начал охватывать судно.
Капитан Баркер вскрикнул, она вздрогнула.
- Флоренс! - воскликнул капитан. - Наверное, на ней взорвались топливные баки! Она вспыхнет, как спичка, а на ее борту - женщины и дети!
ГЛАВА 22. МУЖЕСТВО КАПИТАНА БАРКЕРА
Казалось, никогда огонь не распространялся так быстро. Застывшие от ужаса на борту Королевы реки беспомощно наблюдали, как менее чем за три минуты Флоренс запылала от носа до кормы. Испуганные пассажиры сгрудились на трапе, пытаясь сойти на причал. Некоторые из них прыгали с высоких бортов.
- Швартовые канаты горят! - крикнул капитан Баркер мгновение спустя.