Читаем Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП) полностью

   - А с ним все улики, - мрачно добавила Пенни.

   Возле причала не было видно никаких лодок, а в толпе - Харперов и их сообщников. Очевидно, все они покинули город.

   - Мы можем откуда-нибудь позвонить в полицию? - спросила Пенни. - Если они будут действовать быстро, то еще смогут поймать их. Они не могли уйти далеко.

   - До ближайшего дома с четверть мили, - сказал Джек. - Возможно, нам удастся позвонить оттуда.

   - Идите туда, - сказала Салли. - А я останусь здесь.

   Джек и Пенни, думая только о звонке, не обратили внимания на ее слова. Асфальтовая дорожка позволила им двигаться быстро, и они спешили, как только могли.

   - Джек, - сказала Пенни, пытаясь не отстать от молодого человека. - Я хочу тебя кое о чем спросить.

   - Валяй!

   - Что у тебя за дела с этим мошенником, Гловершиком?

   Брови Джека дернулись вверх, дыхание сбилось.

   - С чего ты взяла, что у меня с ним какие-то дела?

   - Ну, он приплыл на остров, ты взял у меня деньги, чтобы передать ему...

   - Ты, тогда, его узнала?

   - Да, - тихо ответила Пенни. - Ты попытался скрыть это от меня, а я не стала тебе говорить. Я ждала, что ты объяснишь все сам.

   - Я верну тебе долг, Пенни.

   - Я не об этом, Джек. Неужели ты не понимаешь...

   - Ты думаешь, что я причастен к краже бронзовой лампы с Королевы, - жестко произнес Джек.

   - Конечно, нет! Но разве ты не должен был все объяснить?

   Джек помолчал.

   Затем сказал:

   - Спасибо, Пенни, что веришь мне. Я знаю, что вел себя ужасно...

   - Почему бы тебе все мне не рассказать?

   - Потому что рассказывать особенно нечего. Я несколько раз ходил на танцы к Харперам, потратил много денег. Я одолжил их у Гловершика, и он потребовал долг.

   - Только и всего?

   - Ничего кроме, за исключением того, что я не хотел, чтобы об этом узнали. Поэтому я и притворился, что не знаю Гловершика. Я боялся, что ты расскажешь о его визите. Ты мне веришь?

   - Конечно. Я даже рада тому, что все объясняется так просто. А девушка у Харперов...

   - Ах, эта! - презрительно сказал Джек. - Она глупа, и я не понимаю, почему сразу этого не заметил. Большую часть денег, взятых у Гловершика, я потратил на нее. Как я уже говорил, я был полным идиотом!

   Добравшись до дома, они поговорили с хозяином и получили разрешение позвонить в полицию. Инспектор сказал Джеку, что всем полицейским катерам будет отдан приказ о поиске беглых похитителей бронзы. Железнодорожные терминалы, автовокзалы и все дороги, ведущие из города, будут взяты под наблюдение.

   - Возьмите под наблюдение берег, - посоветовал Джек. - Они, возможно, отправляются на лодке к Тейт-бич, чтобы сесть на поезд там.

   Сделав все возможное, Пенни и Джек поспешили обратно к дому Харперов. Небо было окрашено в розовый цвет, пламя достигло крыши. Собралась большая толпа, люди жестикулировали и возбужденно переговаривались.

   - Что-то случилось! - с тревогой заметила Пенни.

   Пробираясь сквозь толпу, они тщетно искали Салли.

   Одна женщина взволнованно рассказывала, указывая на пылающее здание.

   - Говорю вам, я своими глазами видела, как всего несколько минут назад туда вбежала девушка! - настаивала она. - И не вышла! Она, должно быть, все еще там!

   Эти слова привели Пенни и Джека в шок, когда им в головы пришла страшная мысль. Может быть, это Салли отважилась спуститься в подвал дома, надеясь вернуть бронзовую лампу и добыть улики, которые могли бы помочь изобличить похитителей?

   - Он вела себя странно, когда мы уходили, - с ужасом прошептала Пенни. - О, Джек! Если она внутри дома...

   Пробравшись сквозь толпу, она схватила говорившую женщину за руку.

   - Кто была эта девушка? Во что она была одета? - с волнением спросила она.

   - В синий свитер, - вспомнила женщина. - Ее волосы были в беспорядке, лицо покрыто грязью, как будто она уже где-то тушила пожар. Я подумала, может быть, она здесь жила.

   - Это была Салли, - пробормотала Пенни, ее сердце упало. - Но почему никто не помог ей?

   - Туда никто не может войти, - заявил мужчина, стоявший рядом. - Пожарные еще не прибыли. К тому же, мы не уверены, что внутри кто-то есть.

   - Говорю вам, я своими глазами видела, как туда вошла девушка! - настаивала женщина.

   Этот спор возмутил Пенни и Джека. Салли нигде не было видно, стало очевидно, что она вошла в горящее здание. Из нижних окон вырывалось пламя и плотные клубы дыма. Было совершенно очевидно, что никто из присутствовавших не хотел рисковать жизнью, попытавшись убедиться, есть внутри девушка или нет.

   - Она, наверное, попыталась добраться до подвала! - воскликнула Пенни. - О, Джек, мы должны помочь ей!

   Мрачно кивнув, Джек снял пальто. Набросив его на голову для защиты от огня и дыма, он метнулся в горящее здание. Пенни последовала за ним.

   Внутри дома дым был настолько плотным, что ничего нельзя было разглядеть на расстоянии трех футов. Задыхаясь, они пробрались через гостиную на кухню. Пенни дернула дверь, ведущую в подвал.

   Ей в лицо метнулось пламя. В подвале было невыносимо жарко. Никто не смог бы спуститься туда и вернуться. Если Салли была внизу, помочь ей было невозможно.

   Закрыв дверь, Пенни отшатнулась. У нее кружилась голова, она задыхалась.

Перейти на страницу:

Похожие книги