Читаем Дело опасной вдовы. Дело о бархатных коготках. Дело любопытной новобрачной. Дело о коте привратника полностью

— Не могли бы вы дать мне какой–нибудь поднос? Я возьму кофе для сержанта Гоффмана и Карла Гриффина, а вы можете отнести остальное наверх.

Миссис Вейтч молча подала ему поднос. Мейсон взял три чашки, поставил их на поднос и вернулся с ними в салон.

Сержант Гоффман стоял, широко расставив ноги и наклонившись вперед. Карл Гриффин, обмякший, с красным лицом, сидел в кресле. Когда Мейсон вошел, сержант говорил:

63

— Вы по–другому о ней говорили, когда приехали.

— Я был пьян, — оправдывался Гриффин.

Гоффман уничтожающе посмотрел на него.

— Часто люди в пьяном виде говорят правду, а когда трезвые, стараются ее утаить.

Гриффин поднял брови с выражением невинного удивления.

— В самом деле? Никогда этого не замечал.

В этот момент сержант Гоффман услышал за собой шаги Мейсона. Он обернулся и широко улыбнулся, глядя на дымящийся кофе.

— Отлично, Мейсон. Это нам очень пригодится. Выпейте кофе, Гриффин, вы будете чувствовать себя лучше.

Гриффин кивнул головой.

— Пахнет очень аппетитно, но я уже чувствую себя нормально.

Мейсон подал ему чашку.

— Вы что–нибудь знаете о существовании завещания? — неожиданно спросил Гоффман.

— Мне бы не хотелось об этом говорить, сержант, если вы не возражаете.

Гоффман взял чашку из рук Мейсона.

— Я возражаю, как это ни странно. Прошу вас ответить на вопрос.

— Конечно, завещание существует, — признал Гриффин.

— А где оно?

— Этого я не знаю.

— А откуда вы вообще знаете о его существовании?

— Дядя сам мне его показал.

— И что? Все наследует жена?

Гриффин покачал головой.

— Насколько я знаю, не наследует ничего, кроме пяти тысяч долларов.

Сержант поднял брови и свистнул.

— Это совершенно меняет положение вещей.

— Какое положение вещей? — спросил Гриффин.

— Ну, всю ситуацию, — объяснил Гоффман. — Получается, что миссис Белтер была заинтересована в том, чтобы он был жив. С момента его смерти она будет в буквальном смысле слова выброшена на улицу.

— Насколько мне известно, они не ладили, — поспешил с объяснением Гриффин.

— Это еще ни о чем не говорит, — отрезал Гоффман. — В таких делах мы стараемся прежде всего установить мотив преступления.

Мейсон широко улыбнулся, глядя на Гоффмана.

— А что, вы считали, что это миссис Белтер убила своего мужа? — спросил он таким тоном, как будто сама мысль об этом казалась ему смешной.

64

— Я веду предварительное расследование, Мейсон. Пытаюсь установить, кто мог убить. Мы всегда прежде всего интересуемся мотивом. И пытаемся установить, кому было выгодно это убийство.

— В таком случае, — довольно трезво сказал Гриффин, — подозрение должно пасть на меня.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил Гоффман.

— Согласно завещанию, — медленно пояснил Гриффин, — я наследую все. Дядя Джордж всегда любил меня больше, чем кого- либо другого. То есть он любил меня настолько, насколько вообще был способен на это чувство. Сомневаюсь, что он вообще способен был любить кого–то по–настоящему.

— А как вы относились к нему? — спросил Гоффман.

— Я с большим уважением относился к его уму, — старательно подбирая слова, произнес Гриффин. — Ценил некоторые черты его характера. Он жил очень изолированно, потому что был чрезвычайно чуток ко всяким обманам и лицемерию.

— Почему это обрекало его на жизнь в уединении? — спросил Гоффман.

Гриффин неопределенно пожал плечами.

— Ну, если бы вы были таким, вы вряд ли задали бы этот вопрос. Этот человек обладал великолепным умом. Он старался каждого увидеть насквозь, разгадать любую фальшь и обман. Он принадлежал к людям, которые не нуждаются в любви. Он был до такой степени независимым, что ни в ком не нуждался, приятели ему были не нужны. Его единственная страсть — борьба. Он боролся со всеми, со всем миром.

— Но только не с вами? — вставил Гоффман.

— Нет, — признал Гриффин, — со мной не боролся, потому что знал, что мне плевать и на него, и на его деньги. Я не подлизывался к нему, но и не обманывал его. Говорил ему, что о нем думаю. Я был с ним честным.

Сержант Гоффман прищурился.

— А кто его обманывал?

— Что вы имеете в виду?

— Вы сказали, что в ы его не обманывали и поэтому он вас

любил.

— Да, так было.

— Вы подчеркнули, что именно вы этого не делали.

— Это произошло просто случайно.

— А что с его женой? Он не любил ее?

— Ке знаю. Он не разговаривал со мной о жене.

— Она его случайно не обманывала? — не переставал допытываться сержант Гоффман.

— Откуда я могу это знать?

Гоффман не спускал глаз с молодого человека.

3 Э. — С. Гарднер, вып. 3

65

— Да, вы не слишком разговорчивы. Ну что ж, раз вы не хотите говорить, ничего не поделаешь.

— Но я хочу говорить, сержант, — запротестовал Гриффин. — Я скажу все, что вы хотите узнать.

Гоффман вздохнул.

— Вы можете мне точно сказать, где вы были во время совершения преступления?

Гриффин покраснел.

— Мне очень стыдно, сержант, но не могу.

— Почему?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература