— Я надеюсь, что мы выступаем только от имени клиента?
— Не знаю. Не исключено, что мы в нем замешаны.
— Замешаны в убийстве?
70
— Да.
— Это все та женщина! — гневно воскликнула она.
Он неторопливо покачал головой.
— Когда вы наконец покончите с предубеждениями, Делла?
— Может быть, я не права? Я сразу поняла, что из этого ничего хорошего не выйдет. Что с этой женщиной мы попадем в историю! С самого начала у меня было к ней…
— Достаточно, — прервал Мейсон усталым голосом. — Хватит об этом, я хочу дать вам инструкции. Трудно предугадать развитие событий, но вы можете остаться одна. Возможно, придется скрываться.
— Что значит скрываться?
— Это неважно.
— Для меня важно, — в ее глазах появилась тревога. — Что вам грозит?
Он проигнорировал ее слова.
— Эта женщина пришла к нам как Ева Гриффин. Я послал Пола следить за ней, но она исчезла. Кроме того, я начал борьбу с «Пикантными ведомостями». Пробовал выяснить, кто стоит за этой газетой, оказалось, что некий Джордж Белтер, живущий на Элмвуд—Драйв. Я пошел с ним поговорить, но он оказался крепким орешком. Уходя, я наткнулся на его жену, это оказалась наша клиентка. Ее зовут Ева Белтер.
— Что она хотела? Найти козла отпущения?
— Нет, у нее были неприятности. Она пошла в «Бичвуд—Инн» с мужчиной, которым интересовался ее муж, и как раз в это время там произошло нападение. Муж не подозревал, что она крутит с этим типом, но знал достаточно, чтобы его скомпрометировать. Он собирался опубликовать всю историю, тогда ее имя стало бы известным.
— А что это за тип? — спросила Делла.
— Гаррисон Берк, — пояснил он.
Она подняла брови, но ничего не сказала. Мейсон закурил.
— И что может рассказать об этом деле Гаррисон Берк? — спросила она через минуту.
Мейсон сделал неопределенный жест руками.
— Он прислал деньги в конверте через посыльного.
— Ах, да.
Наступила тишина. Оба погрузились в размышление.
— Говорите дальше, — отозвалась Делла наконец. — Что я узнаю из утренних газет?
Мейсон продолжил голосом, лишенным выражения:
— Я спал. Ева Белтер позвонила мне около полуночи. Где–то около половины первого. Лил дождь как из ведра. Она хотела, чтобы я приехал за ней в какую–то аптеку. Твердила, что оказалась
71
в очень трудном положении. И я поехал. Она рассказала, что у ее мужа была ссора с каким–то мужчиной, и тот мужчина его застрелил.
— Она знает, кто это был? — спросила Делла тихо.
— Не знает, не видела его. Слышала только голос.
— Знает, чей голос?
— Так ей, по крайней мере, кажется.
— И кто это был, по ее мнению?
— Я.
Делла с ужасом смотрела на Мейсона.
— И что?
— Ничего. Я был дома в постели.
— У вас есть свидетели?
— Бог мой! — нетерпеливо сказал он. — Вы считаете, что я для алиби беру кого–нибудь в постель?
— Проклятая аферистка! — воскликнула Делла. Через минуту, уже спокойней, спросила: — И что дальше?
— Мы поехали туда и застали ее мужа мертвым. Кольт, калибр восемь. У меня есть номер. Один выстрел, прямо в сердце. Он купался, и, когда вышел, кто–то его застрелил.
Глаза Деллы широко открылись.
— Она привела вас туда раньше, чем сообщила в полицию?
— Да. Полиции это очень не понравилось.
Делла сидела с побледневшим лицом. Хотела что–то сказать, но передумала. Мейсон продолжал все тем же лишенным выражения голосом:
— Я повздорил с сержантом Гоффманом. Есть там племянник, который мне не нравится. Слишком правильный, строит из себя джентльмена. Прислуга что–то скрывает, а ее дочь, по–моему, врет. У меня не было возможности поговорить с остальной прислугой. Полиция держала меня внизу, а допрашивали всех наверху. Но у меня было время осмотреться, прежде чем они приехали.
— Вы сильно повздорили с Гоффманом?
— В этой ситуации достаточно сильно.
— Вы что, собираетесь подставить за нее шею? Что дальше?
— Сам не знаю. Думаю, что прислуга в конце концов сломается. Насколько я могу судить, они еще не приперли их к стенке, но сделают это рано или поздно. Что–то они скрывают. Не знаю, что именно. И вообще, сомневаюсь, правду ли сказала Ева Белтер.
— Если она это сделала, то уж, наверное, в первый раз, — фыркнула Делла. — С какой целью она втянула в это вас? У-у, змея! Я могла бы ее убить!
Мейсон раздраженно махнул рукой.
— Что теперь об этом говорить.
— А что Гаррисон Берк знает об убийстве?
— Я пытался до него дозвониться, но его нет дома.
— Ах он душка! Нет его дома! Нашел время!
Мейсон устало улыбнулся.
Делла вздохнула и посмотрела на него. Затем начала порывисто:
— Послушайте, вы позволили этой женщине поставить вас в двусмысленное положение. Вы поругались с ее мужем, который вскоре оказался убит. Ведете борьбу с его журналом, а всем известно, что когда вы боретесь с кем–то, то не в белых перчатках. Эта женщина заманила вас в ловушку. Она хотела, чтобы вы были там, прежде чем приехала полиция. И сейчас она придерживает вас своими бархатными коготками, а сама готовит почву для того, чтобы кинуть вас в огонь. И вы ей это позволите?
— Не собираюсь. Но не брошу ее на произвол судьбы, если только смогу это сделать.
Лицо Деллы было совершенно белым, губы вытянулись в одну ровную линию.
— Это обычная… — начала она и оборвала фразу.