Читаем Дело опасной вдовы. Дело о бархатных коготках. Дело любопытной новобрачной. Дело о коте привратника полностью

— Садись в машину и поезжай на Шестьдесят девятую Западную. Вытащи этого Пита Митчелла из постели, но только сделай это поосторожнее, чтобы он при случае не выдал нас с тобой. Используй этот свой трюк с детективом, который слишком много болтает. Не спрашивай его, пока сам всего не выболтаешь. Скажи, что ты детектив, что Джордж Белтер был застрелен вечером в своем доме из пистолета, якобы купленного когда–то Митчеллом. Притворись, что произошла какая–то ошибка и что ты только для формальности интересуешься, где он был около полуночи. Спроси, где пистолет, а если его нет, то что он с ним сделал. Но не забудь, что ты должен ему все рассказать, прежде чем начнешь задавать вопросы.

— Одним словом, должен изобразить совершенного болвана.

— Да, изобразить совершенного болвана, а затем постараться забыть обо всем этом.

— Ясно, — сказал Дрейк. — Должен провести дело так, чтобы быть застрахованным от неприятностей.

75

— Сделай все, как я тебе сказал, — повторил Мейсон устало. — Именно так, как я тебе сказал.

Он повесил трубку и на звук открываемой двери поднял голову. В комнату вошла Делла Стрит. Лицо у нее было бледное, глаза широко открыты. Закрыв за собой дверь, она подошла к столу.

— Вас ждет какой–то мужчина. Говорит, что знаком с вами. Назвал себя Драмм, он из полиции.

Дверь отворилась, и за спиной Деллы появилась ухмыляющаяся физиономия Сиднея Драмма. Больше, чем когда–либо, он был похож на бухгалтера, который за минуту до этого встал из–за своего стола, чтобы найти какие–то бумаги.

— Прошу прощения за неожиданный визит, но мне нужно было поговорить, прежде чем ты успеешь придумать какую–нибудь красивую историю.

Мейсон усмехнулся.

— Я вижу, ты уже успел усвоить плохие полицейские манеры.

— О, прошу прощения, — обиделся Драмм. — Я не полицейский, я следователь. Мы с полицией терпеть не можем друг друга. Я всего лишь бедный следователь с нищенской зарплатой.

— Входи и садись, бедняга, — пригласил Мейсон.

— Однако же и странный у вас распорядок! Я искал тебя по всему городу и, наверное, не нашел бы, если бы случайно не увидел свет в твоей конторе.

— Ничего ты не мог заметить. Окна зашторены.

— Какое это имеет значение? — ухмыльнулся Драмм. — Я догадался, что ты здеь, зная, какой ты трудолюбивый.

— Ладно, это неважно. Может быть, мы закончим с этими играми? Ты пришел сюда по службе?

— Откуда я знаю? Я по натуре человек любопытный. Такая пташка, которая живет удовлетворением своего любопытства. Меня заинтриговала эта история с номером телефона. Ты ко мне приходишь, суешь мне в лапу какую–то мелочь, чтобы я достал тебе засекреченный номер, я еду, привожу тебе имя, адрес. Ты меня благодаришь, и следующее, что слышу, — ты появляешься по этому адресу в обществе трупа и его жены. Это что — случайность?

— И к каким выводом ты пришел?

— Мне не хотелось бы болтать. Я лучше послушаю, что ты мне скажешь.

— Я поехал туда по просьбе его жены.

— Странно, что ты знаешь жену, но не знаешь мужа.

— В самом деле? — спросил Мейсон саркастически. — Это одна из опасностей адвокатской практики. Сколько раз случается, что на прием приходит женщина, которая почему–то забывает пригласить с собой мужа. Говоря между нами, мне известны даже такие случаи, когда женщина приходит к адвокату втайне от мужа. Но это

76

уже, конечно, сплетни, и трудно предположить, что ты поверишь мне на слово.

Драмм не перестал ухмыляться.

— Ты хочешь сказать, что это один из таких случаев?

— Я ничего не хочу сказать.

Ухмылка исчезла с лица Драмма. Он откинул голову назад, и его глаза забегали по потолку.

— Это становится интересным. Жена приходит к адвокату, известному тем, что вытаскивает клиентов, оказавшихся в трудном положении. Адвокат не знает домашнего телефона мужа. Он берется за это дедр, и ему в руки попадает какой–то номер телефона. Он узнает, что это именно телефон мужа, едет к нему. Полиция застает на месте адвоката и жену, а также труп мужа.

В голосе Мейсона появилась нотка нетерпения и раздражения.

— Ты считаешь, что это тебя к чему–нибудь приведет, Сидней?

На губах Драмма снова появилась ухмылка.

— Черт его знает, Перри! Но я буду двигаться по этому пути.

— Не забудь меня известить, когда до чего–нибудь дойдешь, — попросил Мейсон.

Драмм встал со стула.

— Не бойся, в свое время все узнаешь, — он с улыбкой перевел взгляд с Мейсона на Деллу и обратно. — Если я правильно понял последнее замечание, мне уже пора идти.

— Куда же ты так спешишь? Ты же прекраско знаешь, что мы приходим в контору в три–четыре часа утра для того, чтобы принимать приятелей, которым хочется задать нам разные глупые вопросы. Не собираемся же мы работать в это время.

Драмм смерил адвоката испытующим взглядом.

— Знаешь, Перри, если бы ты мне доверял, не исключено, что я мог бы тебе помочь. Но если ты хочешь изображать из себя сумасшедшего и изворачиваться, то я должен буду сам все разузнавать.

— Конечно, я прекрасно это понимаю. У тебя своя работа, а у меня своя.

— Это значит, что собираешься изворачиваться?

— Это значит, что ты должен будешь сам узнать все, что тебя интересует.

— До свидания, Перри.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература