— Послушайте, Монтейн, — прервал его адвокат, — это только ревность. Она делает вас близоруким. От всей души советую вам позабыть про Милсопа. Возвращайтесь к жене. Выслушайте ее объяснения. Не говорите ничего полиции до тех пор, пока…
Монтейн поднялся с гордым и решительным видом. Его героический облик несколько портила прядь, упрямо не желавшая лежать вместе с остальными волосами.
— Именно об этом и мечтает Милсоп, — сердито бросил он в лицо адвокату. — Наговорил Роде всяких глупостей. Она станет уговаривать меня ничего не сообщать полиции. Ну, а когда та узнает про ключи, как я буду выглядеть? Нет, адвокат, я уже решил. Я обязан быть твердым, не поддаваться чувству жалости и симпатии. Что касается Милсопа, то я и не скрываю своей враждебности к нему.
— Ради Бога, — взорвался адвокат, — расстаньтесь с этой благородной позой и спуститесь с небес на землю. Вы прониклись такой симпатией к самому себе, что даже поглупели, изображая какого–то средневекового рыцаря…
Лицо Монтейна вспыхнуло от возмущения.
— Достаточно!
Надо было слышать этот тон несправедливо обиженного благородства, убежденного в своей правоте!
— Я принял решение, адвокат. И намерен предупредить полицию. Так будет лучше для всех, замешанных в деле. Милсоп командует моей женой, вертит ею, как хочет. С полицией у него это не пройдет.
— Будьте осторожнее с обвинениями против доктора Милсопа, — предупредил Мейсон. — У вас нет никаких фактов.
— Его не было дома во время убийства.
— Он мог выезжать на вызов. Если вы настаиваете на том, чтобы рассказать полиции про свою жену, это ваше право. Но как только начнете топить Милсопа, очутитесь в глупейшем положении, из которого не так–то просто будет выбраться.
— Ну что ж, я обдумаю ваши слова. А пока прошу вас представлять интересы моей жены. Можете прислать мне счет за свои услуги. И пожалуйста, не забывайте о моем отце. Оберегайте его всячески.
— Мне не удастся разделить свои обязанности, — угрюмо заявил Мейсон. — Прежде всего, я представляю вашу жену. Если Милсоп действительно имеет какое–то отношение ко всему этому, он будет привлечен вполне естественным путем. Причастность же вашего отца представляется мне сомнительной. Так или иначе, я не терплю, чтобы в работе у меня были связаны руки. Более того, пусть ваш отец раскошеливается. Перспектива «посылки счета за услуги» меня ни капельки не устраивает.
196
Монтейн медленно произнес:
— Конечно, мне понятна ваша позиция. В первую очередь интересы моей жены. Все остальное — по ходу дела… Для меня это тоже важно.
— Даже важнее, чем отец?
Вопрос адвоката прозвучал довольно насмешливо.
Монтейн опустил глаза и тихо произнес:
— Если дойдет до этого, да.
— До этого не дойдет. Ваш отец не причастен. Но он контролирует финансы. И я намерен заставить его платить за то, что делаю.
— Он не станет платить. Он ненавидит Роду. Я сам где–нибудь раздобуду денег. Ради нее он не даст ни единого цента.
— Когда вы собираетесь заявить в полицию? — спросил Мейсон, резко меняя тему разговора.
— Сейчас.
— По телефону?
— Нет. Поеду лично.
Монтейн направился к дверям, потом, спохватившись, повернулся и подошел к столу Мейсона с протянутой рукой.
— Мой ключ, адвокат. Я про него чуть не забыл.
Перри Мейсон подавил вздох и неохотно отдал ключ его владельцу.
— Мне бы хотелось, — сказал он, — чтобы вы повременили что- то предпринимать, пока…
Но Монтейн круто повернулся на каблуках, всем своим видом показывая бесповоротную решимость и благородное негодование.
Глава 7
Перри Мейсон хмуро посмотрел на свои наручные часы и нетерпеливо нажал на звонок. После третьей безрезультатной попытки он отошел от двери и посмотрел на два соседних дома.
В одном из окон шевельнулась тюлевая занавеска.
Мейсон в последний раз попытался дозвониться, но так и не получив ответа, прямиком направился туда, где подметил проблески интереса за белой шторой.
Не успел он позвонить, как за дверью послышались торопливые шаги. Дверь отворила румяная толстуха с блестевшими от любопытства глазами.
— Вы ведь не разносчик товаров?
Адвокат решительно покачал головой.
— А если бы вы были одним из тех, кто старается подписать тебя на журналы, то не носили бы шляпу.
Перри Мейсон невольно улыбнулся.
197
— Ну, так чего же вам надо?
— Я ищу миссис Монтейн.
— Она живет рядом.
Мейсон кивнул, ожидая продолжения.
— Вы им звонили?
— Вам это прекрасно известно. Вы же смотрели на меня из–за занавески.
— Ну и что такого? В своей комнате я имею право смотреть куда хочу! Послушайте, любезный, это мой собственный дом, за который я заплатила…
Перри Мейсон рассмеялся.
— Не надо обижаться. Просто я хочу сэкономить время, только и всего. Вы женщина наблюдательная. Видели, например, как я без толку пытался попасть к Монтейнам. Вот мне и подумалось, может, вы заметили, когда ушла миссис Монтейн.
— А если и заметила?
— Мне необходимо с ней связаться.
— Вы ее приятель?
— Да.
— Разве ее мужа нет дома?
Перри Мейсон покачал головой.