Читаем Дело опасной вдовы. Дело о бархатных коготках. Дело любопытной новобрачной. Дело о коте привратника полностью

— Послушайте, Монтейн, — прервал его адвокат, — это только ревность. Она делает вас близоруким. От всей души советую вам позабыть про Милсопа. Возвращайтесь к жене. Выслушайте ее объяснения. Не говорите ничего полиции до тех пор, пока…

Монтейн поднялся с гордым и решительным видом. Его героический облик несколько портила прядь, упрямо не желавшая лежать вместе с остальными волосами.

— Именно об этом и мечтает Милсоп, — сердито бросил он в лицо адвокату. — Наговорил Роде всяких глупостей. Она станет уговаривать меня ничего не сообщать полиции. Ну, а когда та узнает про ключи, как я буду выглядеть? Нет, адвокат, я уже решил. Я обязан быть твердым, не поддаваться чувству жалости и симпатии. Что касается Милсопа, то я и не скрываю своей враждебности к нему.

— Ради Бога, — взорвался адвокат, — расстаньтесь с этой благородной позой и спуститесь с небес на землю. Вы прониклись такой симпатией к самому себе, что даже поглупели, изображая какого–то средневекового рыцаря…

Лицо Монтейна вспыхнуло от возмущения.

— Достаточно!

Надо было слышать этот тон несправедливо обиженного благородства, убежденного в своей правоте!

— Я принял решение, адвокат. И намерен предупредить полицию. Так будет лучше для всех, замешанных в деле. Милсоп командует моей женой, вертит ею, как хочет. С полицией у него это не пройдет.

— Будьте осторожнее с обвинениями против доктора Милсопа, — предупредил Мейсон. — У вас нет никаких фактов.

— Его не было дома во время убийства.

— Он мог выезжать на вызов. Если вы настаиваете на том, чтобы рассказать полиции про свою жену, это ваше право. Но как только начнете топить Милсопа, очутитесь в глупейшем положении, из которого не так–то просто будет выбраться.

— Ну что ж, я обдумаю ваши слова. А пока прошу вас представлять интересы моей жены. Можете прислать мне счет за свои услуги. И пожалуйста, не забывайте о моем отце. Оберегайте его всячески.

— Мне не удастся разделить свои обязанности, — угрюмо заявил Мейсон. — Прежде всего, я представляю вашу жену. Если Милсоп действительно имеет какое–то отношение ко всему этому, он будет привлечен вполне естественным путем. Причастность же вашего отца представляется мне сомнительной. Так или иначе, я не терплю, чтобы в работе у меня были связаны руки. Более того, пусть ваш отец раскошеливается. Перспектива «посылки счета за услуги» меня ни капельки не устраивает.

196

Монтейн медленно произнес:

— Конечно, мне понятна ваша позиция. В первую очередь интересы моей жены. Все остальное — по ходу дела… Для меня это тоже важно.

— Даже важнее, чем отец?

Вопрос адвоката прозвучал довольно насмешливо.

Монтейн опустил глаза и тихо произнес:

— Если дойдет до этого, да.

— До этого не дойдет. Ваш отец не причастен. Но он контролирует финансы. И я намерен заставить его платить за то, что делаю.

— Он не станет платить. Он ненавидит Роду. Я сам где–нибудь раздобуду денег. Ради нее он не даст ни единого цента.

— Когда вы собираетесь заявить в полицию? — спросил Мейсон, резко меняя тему разговора.

— Сейчас.

— По телефону?

— Нет. Поеду лично.

Монтейн направился к дверям, потом, спохватившись, повернулся и подошел к столу Мейсона с протянутой рукой.

— Мой ключ, адвокат. Я про него чуть не забыл.

Перри Мейсон подавил вздох и неохотно отдал ключ его владельцу.

— Мне бы хотелось, — сказал он, — чтобы вы повременили что- то предпринимать, пока…

Но Монтейн круто повернулся на каблуках, всем своим видом показывая бесповоротную решимость и благородное негодование.

Глава 7

Перри Мейсон хмуро посмотрел на свои наручные часы и нетерпеливо нажал на звонок. После третьей безрезультатной попытки он отошел от двери и посмотрел на два соседних дома.

В одном из окон шевельнулась тюлевая занавеска.

Мейсон в последний раз попытался дозвониться, но так и не получив ответа, прямиком направился туда, где подметил проблески интереса за белой шторой.

Не успел он позвонить, как за дверью послышались торопливые шаги. Дверь отворила румяная толстуха с блестевшими от любопытства глазами.

— Вы ведь не разносчик товаров?

Адвокат решительно покачал головой.

— А если бы вы были одним из тех, кто старается подписать тебя на журналы, то не носили бы шляпу.

Перри Мейсон невольно улыбнулся.

197

— Ну, так чего же вам надо?

— Я ищу миссис Монтейн.

— Она живет рядом.

Мейсон кивнул, ожидая продолжения.

— Вы им звонили?

— Вам это прекрасно известно. Вы же смотрели на меня из–за занавески.

— Ну и что такого? В своей комнате я имею право смотреть куда хочу! Послушайте, любезный, это мой собственный дом, за который я заплатила…

Перри Мейсон рассмеялся.

— Не надо обижаться. Просто я хочу сэкономить время, только и всего. Вы женщина наблюдательная. Видели, например, как я без толку пытался попасть к Монтейнам. Вот мне и подумалось, может, вы заметили, когда ушла миссис Монтейн.

— А если и заметила?

— Мне необходимо с ней связаться.

— Вы ее приятель?

— Да.

— Разве ее мужа нет дома?

Перри Мейсон покачал головой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература