Читаем Дело смертоносной игрушки полностью

- Жена оставила его в холле. Я проснулся примерно через час после того, как Роберт пошел спать, и жена мне все рассказала.

- А где в это время был пистолет?

- В холле, на столе. Моя жена оставила его там, чтобы потом, когда Норда уедет и комната освободится, положить на обычное место в шкафу. Мисс Эллисон спала как раз в той комнате, где обычно хранился пистолет.

- Пистолет был незаряжен?

- Конечно, он был незаряжен.

- Вы когда-нибудь пытались обработать ствол пистолета изнутри? Пользовались ли вы для этой цели тонким круглым напильником или каким-либо другим инструментом?

- Нет, сэр.

- Наждачной бумагой?

- Нет.

- Пытались ли вы еще каким-нибудь способом попортить изнутри ствол пистолета?

- Нет, никогда.

- Вам никогда не приходило в голову, что Роберт может зарядить пистолет, выстрелить из него и даже кого-нибудь ранить? А может быть, именно так все и было, и чтобы помешать полиции связать стреляную гильзу с пистолетом, вы попортили ствол изнутри, надеясь выгородить Роберта?

Свидетель поерзал в кресле и ответил:

- Нет, сэр, ничего такого я не делал.

- Эксперт, проводивший баллистическую экспертизу, - подчеркнул Мейсон, - уверен, что ствол пистолета был обработан после того, как из него был сделан последний выстрел. Поэтому, если это вы поработали напильником, то получается, что моя подзащитная не могла стрелять в Мервина Селкирка - во всяком случае, из этого пистолета. Вы хорошо это понимаете, мистер Дженнингс?

- Да, сэр.

- И по-прежнему настаиваете на том, что это не вы обточили ствол пистолета, чтобы защитить Роберта?

- Да, по-прежнему.

- Это вы зарядили пистолет?

- Нет, наоборот, я разрядил его перед тем, как дать его Роберту.

- А в ствол вы не заглянули? Может быть, там был патрон?

- Я уже сказал вам, мистер Мейсон, что разрядил пистолет. Я не имею привычки небрежно обращаться с оружием.

- Если я правильно вас понял, вы специально проверили и убедились, что ни в обойме, ни в стволе патронов не осталось?

- Совершенно верно.

- В таком случае, почему же пистолет выстрелил?

- Но это же очевидно. Роберту просто приснился страшный сон.

- И где был пистолет, когда вы увидели его в следующий раз?

- Он лежал под подушкой у Норды Эллисон.

- Вы ведь в то утро проснулись довольно рано?

- Да, сэр. Я решил увезти Роберта из дома раньше, чем собирался вначале. Я ведь уже объяснял почему.

- Теперь вернемся к тому, как вы утром смывали кровь с травы на лужайке перед домом, - продолжал Мейсон. - Что вы можете сказать об этом?

- Протестую, - категорически заявил прокурор. - Вопрос несущественный, неправомерный и не относится к делу.

Ведь я не задавал вопросов свидетелю относительно его действий в то утро, в том числе и о пятнах крови или о чем-то еще в этом роде.

- Суд отклоняет протест прокурора, - сказал судья Кент. - Дело принимает чрезвычайно неожиданный поворот, выявляются факты, которые кажутся весьма существенными для выяснения обстоятельств преступления.

Поэтому суд, руководствуясь желанием выяснить истину, не считает нужным обращать внимание на то, как это будет сделано и какие вопросы будут при этом заданы свидетелю. Прошу вас ответить на вопрос представителя защиты, мистер Дженнингс.

- На траве не было никакой крови, - твердо сказал Дженнингс.

- Но вы ведь встали чуть свет и поливали лужайку, не так ли?

- Я действительно встал очень рано. Мне, как я уже сказал, надо было отвезти Роберта к приятелю, а когда я вернулся, в доме все еще спали, поэтому я взял шланг и стал поливать лужайку перед домом.

- Вы направляли струю воды вниз, на траву?

- Ну, может быть, не совсем вниз, а перед собой, так будет вернее.

- И вы не смывали при этом с травы капли крови?

- Нет, сэр.

- И вы не заметили, что вода, стекающая по дорожке в водосток, когда вы поливали траву, имела красновато-бурый оттенок?

- Нет.

- Вы не заметили следов крови в водосточном желобе?

- Нет.

- И на стенках водостока?

- Нет, сэр.

- И вы готовы поклясться, что там не было следов крови?

- Я готов поклясться, что ничего подобного я там не видел.

- Я заметил, что при ходьбе вы опираетесь на палку, - неожиданно сменил тему Мейсон.

- Да, сэр. У меня артрит. И иногда боль в правом колене становится совершенно нестерпимой.

- Вы, по всей вероятности, советовались с врачом?

- Разумеется.

- Вы можете назвать фамилию специалиста, к которому обращались последний раз?

- Не могу, потому что в последнее время я к врачу не обращался.

- Я бы хотел обратить внимание суда на то, что в своих вопросах защитник заходит слишком далеко, - вмешался прокурор. - Лично я не вижу никакой связи между физическим недомоганием свидетеля и обстоятельствами дела.

- Я вижу, - заявил Мейсон. - Я бы хотел, чтобы свидетель ответил на мой последний вопрос.

- И какую же связь вы тут видите, мистер Мейсон? - заинтересованно спросил судья.

- А найти связь очень просто, - ответил Мейсон. - Это Бартон Дженнингс подошел к тенту, где спал Роберт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература