Машина остановилась. Миссис Фейлмен подошла к ней.
Мейсон открыл дверцу и приподнял шляпу.
— Позвольте мне, миссис Фейлмен, — сказал он. — Садитесь.
В первый момент она отшатнулась, потом рассмеялась:
— Вы испугали меня, мистер Мейсон, Вы ждали меня здесь?
— Мы только что подъехали, — живо откликнулся адвокат.
— Садитесь.
Офицер, подходивший к подъезду, оглянулся как раз в тот момент, когда Мейсон усадил миссис Фейлмен в машину. Открыв дверь управления, он остановился и стал наблюдать за такси.
Мейсон захлопнул дверцу и сказал шоферу:
— Поехали, приятель. Прямо по улице.
Чуть погодя он добавил:
— Остановитесь у первого мотеля со свободными номерами. — Затем повернулся к миссис Фейлмен: — Мне не хотелось бы вторгаться в ваши чувства в такой момент, но есть вещи, которые мне просто необходимо знать.
— За последние четыре года, — устало проговорила она, — люди только и делали, что вторгались в мои чувства. Иногда мне кажется, что их у меня вообще не осталось. Да, кажется, сегодняшний вечер — это конец. Я просто оцепенела, вот и все.
— Вот мотель, — объявил шофер.
— Чудесно, — воскликнул Мейсон, — остановитесь здесь. — Он обратился к Делле Стрит: — Объясните дежурному ситуацию. Заплатите, сколько найдете нужным.
Адвокат дал шоферу пятнадцать серебряных долларов.
— Это покроет нашу поездку? — спросил он.
Шофер улыбнулся и прикоснулся к фуражке.
— Очень хорошо, — сказал адвокат. — А раз так, то подождите нас здесь.
Когда все устроились в комфортабельной гостиной, Мейсон начал:
— Нельзя ли попросить вас рассказать о том, что произошло, миссис Фейлмен?
— Начиная с какого момента?
— Несколько недель назад.
— Ну, — ответила Карлотта, — я не буду много рассказывать вам о том, как распался мой брак. Это произошло просто потому, что я была дурой. Я не знаю, почему женщина позволяет мужу уйти при подобных обстоятельствах. В таких случаях чья-то гордость страдает. В данном случае пострадала моя гордость, так как я не могла соперничать с той женщиной.
Когда я пришла в себя, то поняла, что могу все-таки с ней соперничать. Не может быть, чтобы женщина не смогла бы стать современной и обольстительной, если она того захочет.
Это не означает, что вам удастся повернуть назад стрелки часов, но можно использовать оружие, данное вам. природой; и хорошенько отточить его.
— И вы начали точить свое оружие? — вставил Мейсон.
— Хотя и было слишком поздно, я начала точить свое оружие, и, — когда Морли захотел встретиться со мной в связи с делами, я решила позволить ему взглянуть на арсенал.
— Он сам обратился к вам? — спросил Мейсон.
— Нет, через посредника.
— Посредник говорил от его имени?
— Он сказал, что его клиент кто-то другой, но я знала, что он представляет интересы Морли.
— Когда это произошло?
— В конце прошлой недели. Этот человек сказал, что хочет получить доверенность на мои акции или купить их. Потом он позвонил мне снова — сегодня рано утром.
— И что вы сказали ему?
— Что акции продаваться не будут, а получение доверенности зависит от того, кто ее просит.
— И тогда он сообщил вам, что это нужно вашему первому мужу?
— Нет, прямо так он не Сказал. Он сказал, что времени мало и что его клиент хочет остаться в тени. Тогда я предложила дать мне сто долларов, чтобы покрыть мои расходы на поездку экспрессом^ Лас-Вегас, где его клиент может встретиться со мной и все обсудить.
— И что было дальше?
— Я получила деньги на расходы и приехала сюда. Я думала, что Морли будет здесь один.
— Кто-нибудь еще йытался получить ваши акции?
— Многие. За последние три недели мне звонили несколько человек, которые представлялись как маклеры.
— Эти предложения касались продажи акций?
— В основном доверенности, — сказала она. — Им не так нужны были акции, как право вето в делах корпорации.
— И в этой финансовой сделке с вашим мужем вы не имели в виду никакой другой фигуры?
— Единственной фигурой, — ответила она, — которой я хотела его когда-либо заинтересовать, была я сама.
В дверь раздался повелительный стук.
Вошел полицейский офицер и в жестком тоне заговорил с адвокатом:
— Знаете, мистер Мейсон, вы можете довольно быстро истощить гостеприимство властей Лас-Вегаса.
— Эта женщина — свидетельница, — объяснил Мейсон. — Она была в полицейском управлении и сделала заявление. Вы уже закончили беседу с ней.
— Вот вы действительно закончили, — сказал офицер. — У нас есть приказ проследить за тем, чтобы вас отвезли в аэропорт, мистер Мейсон.
— А если я не поеду? — спросил адвокат.
— О, вы можете не ехать, — ответил офицер. — Но вам нужно быть очень осторожным, чтобы, пока вы здесь, не нарушить ни одного из местных законов, мистер Мейсон. Мы бы не хотели, чтобы с вами что-то случилось, и, конечно, не спустим с вас глаз. Если вы нарушите какой-нибудь закон — а их здесь множество, у вас будут серьезные неприятности.
Вы убедили меня, — заявил Мейсон, — по сути дела, мы уже кончили и собираемся уезжать.
— Вот и чудесно, — сказал офицер. — Мы отвезем вас в аэропорт. Вы можете отпустить такси.
Глава 11