— Я работала там на различных должностях.
— Опишите их, сказал Мейсон.
Голос миссис Фейлмен зазвучал громче, в ее глазах была явная враждебность по отношению к Мейсону.
— Я полагаю, что лучше всего определить шэй тогдашний вид занятий как шоу-герл.
— И вы демонстрировали себя в купальных костюмах?
— Иногда да.
— Вы были «ХОЗЯЙКОЙ»?
— Да.
— И «приманкой»?
— Я не знаю, что означает это слово.
— Вы надевали открытое вечернее платье, облегавшее фигуру, и ходили между игральными столиками?
— Все хорошие вечерние платья облегают фигуру.
— И ваши тоже были такими?
— Да.
— И вы разгуливали между игорными столами? — Да.
— И позволяли легко «подцепить» себя?
— Я не цеплялась.
— Ну, скажем так, — заявил Мейсон, — с вами было легко познакомиться?
— Я была «хозяйкой».
— Это означает, что с вами было легко познакомиться?
— Я просто выполняла свой долг в качестве хозяйки.
— С вами было легко познакомиться?
— Думаю, да.
— Так вы позволяли это?
— Если хотите, да.
— И особенно легко вы знакомились с богатыми мужчинами, которые могли потратить много денег на игорных столах. Верно?
— Да, — огрызнулась она.
— И, познакомившись с ними, вы ставили своей целью поощрять их к игре. Расхаживая между столами, вы сами вели небольшую игру, после того как они могли уже бросить ее.
— Как «хозяйка» я пыталась быть привлекательной.
— И часто вы бывали у игорных столов?
— Да
— Вы пользовались фишками?
— Всегда.
— Итак, когда вы познакомились с Морли Фейлме-ном, он играл у стола, не так ли?
— Да.
— И вы тоже играли за этим столом?
— Да.
— С фишками?
— Я же сказала вам, что всегда пользовалась фишками.
— И это были специальные фишки, не. так ли? Они не выкупались. Они выдавались вам специально. Вы играли на них, но обменять их на деньги не могли. Ваша игра была просто «липой»?
— Да.
— А теперь вы думаете, что члены жюри поверят, что вы не знаете значения слова «приманка»?
— Я слышала, как пользовались этим термином.
— А вы когда-нибудь пользовались им?
— Возможно.
— И пользовались, не зная его значения?
— Ну, я знала, что он означает в том смысле, как я пользовалась им.
— И что же он означает в этом смысле?
— Ну… приманка.
— Вот именно, — сказал Мейсон. — Значит, когда вы сказали мне, что вам неизвестно, что означает это выражение, вы были со мной не совсем откровенны?
— Ваша честь, я протестую, — не выдержал Рескин. — Это попытка запугать свидетельницу. Вопрос аргументирован, он не подходит для перекрестного допроса.
— Протест не принят, — рявкнул судья Сеймур.
— Отвечайте на вопрос, — сказал Мейсон.
— Ну, я не знаю, в каком смысле вы употребляете это слово. У вас оно звучит слишком… слишком…
— Недостойно.
—‘Да, пожалуй.
— А вы считаете себя достойным человеком?
— Я стараюсь быть достойной.
— И благородной?
— Да.
— И тем не менее, пользуясь вашим выражением, вы были «приманкой»?
Она закусила губу.
— Да, я была «приманкой».
— Итак, — сказал Мейсон, — когда вы впервые познакомились с Морли Фейлменом, вы подошли к столу, за которым он уже играл, не так ли?
— Да.
— Кто-нибудь направил вас к этому столу? Какой-нибудь человек, представлявший вашего хозяина и указавший вам на Морли Фейлмена? Сказал вам этот человек пойти туда и «поработать» с ним?
— Выражение «поработать с ним» не было употреблено.
— Но вы знали, что оно означает?
— Будучи «хозяйкой», я подошла к столу и, когда мистер Фейлмен выиграл, улыбнулась ему и этим растопила лед.
— Какой лед? — спросил Мейсон.
— Ну, я дала ему возможность познакомиться со мной.
— А вы думаете, что там был лед?
— Я употребила это выражение в переносном смысле.
— И я тоже, — сказал Мейсон, — ведь я не имею в виду, что там были сосульки, капли с которых падали за вырез вашего вечернего платья. Я понимаю, что вы использовали «лед» в качестве образного выражения, и я употребляю его в том же самом смысле. Итак, лед был разбит.
— Это зависит от того, как смотреть на это.
— Вы пошли туда, чтобы познакомиться с Фейлменом?
— Ну…
— Да или нет?
— Да, — взорвалась она. И внезапно, подняв глаза, сказала: — Я работала «хозяйкой». Не стоит вести себя так глупо, Перри Мейсон. Ведь вы бывали в Лас-Вегасе.
Мейсон поклонился и сказал:
— Вот именно. Благодарю вас, миссис Фейлмен. Я просто старался выяснить всю картину для членов жюри.
— С разрешения суда, — сказал Рескин, — я настаиваю на том, что позиция, занятая защитником в отношении свидетельницы, в высшей степени несправедлива. Он пытается запугать женщину и представить ее в ложном свете перед жюри. Эта женщина — вдова. Она подавлена преступлением…
— Минуту, — перебил его Мейсон. — Это вне компетенции суда. Для адвоката нет оснований сейчас спорить о деле.
— Но я протестую против того, что эту женщину выставляют перед жюри проституткой, — возразил Рескин.
— А я протестую против того, что ее выставляют несчастной вдовой, чтобы обвинитель мог сыграть на сочувствии жюри, «- заявил Мейсон. Судья Сеймур нахмурился.