А потом ты вдруг осознаешь, что офис почти пустой, и тишина заставляет тебя поднять голову, оторвав взгляд от бумаг на столе. Рабочий день закончился, можно ехать домой, но, к счастью, находится еще одно дело, которое можно доделать прямо сейчас. Ты ненадолго задержишься на работе. Даже не нужно звонить домой, предупреждать. Ты поработаешь еще немного. Позвонить можно потом. Работа. Работа. Работа!!!! В конце концов ты звонишь, и откладывать дальше уже невозможно, бумаги разложены в аккуратные стопки, и ты неохотно выходишь из кабинета.
я проверил одежду? Наверняка. Да. Конечно, проверил. Я знаю, что да. У малыша режутся зубки – о, слава Богу! – по телевизору идет какая-то дурацкая передача, и двое усталых людей сидят рядышком и разговаривают – не важно о чем, главное, время проходит… проходит…
милосердный сон. Забытье. Еще один эпизод древней истории…
Когда Гарри-младшему было около шести месяцев, Линда впервые провела вечер не рядом с ним. Это был особенный случай, и она отвезла сына к бабушке Уайт (и, разумеется, к дедушке тоже), где он должен был оставаться до завтрашнего утра. Она отвезла его после обеда и вернулась домой. Было так странно и непривычно – оказаться в пустой квартире, совершенно одной. Хотя она пробыла в одиночестве всего лишь несколько часов, она все равно беспокоилась и дважды звонила Уайтам. Каждый раз тихо посмеивалась над собой, но все равно звонила. Линда не волновалась за сына, она знала, что о нем хорошо позаботятся, и сама поражалась своей реакции на отсутствие малыша рядом с ней: за эти несколько часов она вся извелась, а впереди еще целая ночь, она заберет Гарри-младшего только утром, и если учесть время, потраченное на дорогу, то получится, что сына не будет дома почти сутки!
Линда рассмеялась в голос, сообразив, что она просто мнительная, беспокойная мамочка. Раньше она об этом не думала. Собственно, у нее не было ни повода, ни необходимости об этом думать. Но даже теперь она знала – теперь, когда так пронзительно осознала, что сына нет рядом, и во второй раз позвонила Уайтам, – что как только Гарри приедет домой, и они недолго побудут вдвоем, а потом вместе отправятся на торжество, она забудет свои тревоги и замечательно проведет вечер, точно так же, как Гарри-младший замечательно проведет вечер у бабушки с дедушкой.
А случай действительно был особый. Еще какой особый. Банкет для совета директоров в Банкирском клубе, куда приглашены только избранные руководители высшего ранга с супругами. Даже Гарри не знал всех подробностей и пересказал Линде лишь то немногое, что было известно ему самому: новое направление развивается бурными темпами, превосходя все ожидания, и, похоже, банкет затевается исключительно для того, чтобы поздравить друг друга за такую отличную работу. Гарри также сказали, что его ждет очередное повышение, о чем будет объявлено на банкете.
Когда Гарри приехал домой, Линда уже приготовилась к выходу. Он на секунду застыл, любуясь женой, его внутреннее возбуждение проявлялось в довольной улыбке и блеске в глазах. Боже, какая она красивая. Она вся сияла – ее глаза, волосы, кожа, – ее платье простого покроя так соблазнительно облегало фигуру. Знаете что, миссис Уайт, вы – наваждение. Обман. Вы нереальная. Так не бывает.
Кажется, это был комплимент, она улыбнулась, слегка склонив голову набок, но я его не поняла.
Ну как же, он рассмеялся и шагнул к ней, мне всегда говорили, что замужние женщины уже не так сильно следят за собой, а после того, как рожают ребенка, так и вовсе полнеют, дурнеют и обвисают со всех сторон, а ты с каждым днем все красивее и желаннее.
Знаете что, мистер Уайт, она обняла его за шею, рядом с вами я ощущаю себя красивой. Я просто зеркало.
Они рассмеялись и приготовились выходить.
Хотя Линда была самой младшей из присутствующих на банкете, намного моложе всех остальных за исключением Гарри, она чувствовала себя совершенно непринужденно. Всего собралось чуть меньше двух дюжин пар, знакомства и представления проходили неспешно, без суеты. Линда прекрасно вписалась в компанию, больше слушала, чем говорила, и мгновенно понравилась всем. Многие женщины, по возрасту годившиеся ей в матери, шептали ей на ухо, что они ей завидуют, она такая молоденькая и хорошенькая, и Линда тихонько хихикала вместе с ними.
И, разумеется, Гарри не раз было сказано, что ему повезло с такой прелестной женой. Гарри в ответ улыбался, смеялся, охотно соглашался, что жена у него совершенно очаровательная, и не упускал случая лишний раз обнять Линду или сжать ее руку.
Ему многое нравилось в Линде, в частности – ее самообладание и утонченное изящество, и весь вечер он искренне восхищался женой. Она была в высшей степени обаятельной и элегантной, когда знакомилась с людьми, участвовала в непринужденных застольных беседах, внимательно слушала, что ей говорят, задавала правильные вопросы и делала правильные комплименты.