Читаем День Десантника полностью

– Да нам с тобой и вдвоем не поднять. Тут трактором вытягивать надо. – Стас лениво отщипнул от ветки крупную спелую малину и положил ее в рот. Утер рукавом потекший по губам сок. – Давай завтра с утра у Панаса трактор возьмем и… А сейчас вернемся лучше в село. Там уже все собрались. Слышь, гармонь играет? Девки вот-вот песни петь начнут. А Федул, небось, уже и горилку свою принес. – Стас оживился. – Эх, и знатная у него горилка! От нее похмелья вообще не бывает. Не то что от первача бабы Вари…

– Стас!!! – взревел Ярик. – Ну, ладно Оксанка не понимает! Но ты-то? Имперский истребитель! Гвардеец, мать твою!

– А что я? Чего ты на меня накинулся?

– А того! Сейчас Содружество как высадит десант нам на головы, и будет тебе горилка! Захватят планету, к едрене фене!

– Яр, успокойся. – Стас обнял бывшего командира за шею. – Никто никого не захватит. В первый раз, что ли? Пойдем лучше в село.

– А ну вас. Мне что, больше всех надо? – Ярик махнул рукой и пошел вслед за Стасом к селу, где уже и впрямь пела гармонь, а Федул разливал свою знаменитую горилку…

* * *

Десантирование прошло по всем правилам военной науки – чисто, как в учебнике. Что, впрочем, оказалось несложно осуществить, так как противодействия со стороны аборигенов не наблюдалось. Десантные капсулы Содружества, словно град, промолотили по земле, опускаясь точно возле местных поселений, разбросанных по всей планете.

Задачей взвода под командованием Николаса Ллойда было захватить одно из них, которое на сверхсекретных картах Содружества имело обозначение «объект 36-бис».

Одиннадцать десантников, возглавляемых Ником, привычно быстро покинули капсулы и, бдительно прикрывая друг друга, осторожно вошли в деревню…

* * *

– Велком-велком, гости дорогие! – на чистейшем языке Содружества произнес крепкий широкоплечий мужчина, отвешивая десантникам гостеприимный поклон. – Я сельский… хм… шериф, местная власть, значит. Можно звать меня просто – Панас.

– Спробуйте гамбургерив, та чарочку примите! – пропела на языке Крайней Империи хорошенькая селяночка, кокетливо повела глазами и протянула Николасу поднос, на котором лежали несколько самых настоящих – на первый взгляд – гамбургеров. Булочки выглядели очень мягкими и аппетитными, а от котлет шел такой одуряющий дух, что у Николаса во рту мгновенно скопилась слюна. Он судорожно сглотнул, радуясь, что сквозь непроницаемый шлем не видно сейчас выражения его лица – обалдевшего и… голодного.

Обычные солдатские пайки были крайне питательны, но не имели ни вкуса, ни запаха. Гражданская пища была куда лучше, те же гамбургеры, например. Ник ел их каждое увольнение. Он знал даже одно местечко в столице, где в забегаловке подавали крайне недорогие, но очень вкусные гамбургеры – видно, для их приготовления использовалась биомасса самого высокого качества. И все же они, похоже, ни в какое сравнение не шли с огромными аппетитными котлетами, которые лежали сейчас на подносе буквально перед носом Николаса Ллойда. Он ни разу в жизни не пробовал настоящего хлеба и мяса, но сейчас ни секунды не сомневался, что видит именно их.

Ник растерялся. Его готовили практически к любой ситуации – что его взводу придется вести бой с превосходящими силами противника, использующими неизвестное Содружеству оружие, возможно, даже сражаться в окружении. Десантники были готовы к встрече с боевыми роботами, квантовым оружием, огнедышащими монстрами – ко всему. Только не к веселой доброжелательной толпе селян, которые и не собирались воевать.

Заливисто пела гармонь. Столы ломились от какой-то еды. Между тарелками стояли огромные бутыли с чем-то мутновато-прозрачным. Рядом со столами на деревянных козлах размещалась деревянная бочка с краном, из которой местные парни то и дело наливали в огромные кружки темный пенный напиток, по виду напоминающий пиво.

Большинство местных жителей сидели за столами, несколько человек отплясывали какой-то дикий танец с уханьями и приседаниями.

Одежда селян была непривычная – простая и просторная – никакой брони и тем более оружия, не считая вилок и кухонных ножей.

Ник вдруг почувствовал, как привычный бронекостюм наливается тяжестью, буквально давит на плечи, сковывает, будто скорлупа. Захотелось скинуть его и немедленно облачиться в такую же просторную одежду, как у местных, съесть гамбургер и непременно выпить целую кружку того напитка, что наливали из деревянной бочки.

Чудовищным усилием воли взводный погасил странный порыв, зарычал, подбадривая себя, и взмахнул прикладом бластера, пытаясь вбить его в челюсть мужика, который представился местным шерифом…

Ник и сам не понял, почему вдруг оружие вырвалось из рук, а он оказался лежащим на земле с перекрученными руками-ногами так, что и двинуться не мог.

– Отдохни, парень. Остынь. – Панас миролюбиво похлопал поверженного по плечу.

– А, щет! Фак вас всех! Задницы! – раздался позади Ника отчаянный крик Грэхема. Судя по щелчкам спускового механизма, тот остервенело жал на гашетку бластера. Но убийственный луч почему-то не желал появляться из ствола.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези