Читаем Дэн Картер - скаут-волчонок (ЛП) полностью

   - Боюсь, ты прав, - согласился Брэд. - Сол Доббс должен был обо всем позаботиться. Но если он этого не сделал, эта буря может доставить ферме крупные неприятности.



   Мальчики еще немного постояли, наблюдая за стремительно несущимся под мостом потоком. Вода поднималась очень быстро.



   - Еще минут двадцать, и она достигнет уровня шоссе, - сказал Брэд. - Если завал расчищен, опасаться нечего. Но если нет, у Доббса возникнут серьезные проблемы.



   Дэн ничего не ответил. Мальчики опять шли сквозь сплошной поток; ни одна машина не догнала их и не попалась навстречу. Наконец, промокшие и грязные, они добрались до заправочной станции.



   Служащий, увидев их, распахнул дверь.



   - Вы похожи на пару выбравшихся из воды крыс, - рассмеялся он. - Снимайте плащи, пока не устроили в помещении потоп.



   Брэд и Дэн сняли плащи и вытерли мокрые лица грубым полотенцем, которое дежурный принес из комнаты отдыха. Затем они присели возле электрического обогревателя, намереваясь переждать дождь.



   - Ливень как ливень, - заметил дежурный, глядя из окна. - Хотя и самый сильный из всех, какие были этим летом.



   - Можно воспользоваться вашим телефоном? - спросил Дэн.



   - Разумеется. Он - вон там.



   Дэн набрал номер мистера Хэтфилда, намереваясь сообщить ему, что они с Брэдом укрылись на заправке.



   Но трубку никто не поднял. На самом деле, вожак волчат в этот самый момент направлялся к проселочной дороге. Встревоженный штормом, он, не теряя времени, отправился за дежурными наблюдателями.



   Не сумев дозвониться до мистера Хэтфилда, Дэн позвонил домой. Трубку подняла его мать.



   - Я рада, что ты в безопасности, Дэн, - с облегчением сказала она. - Я позвоню матери Брэда и успокою ее. Не пытайтесь возвращаться домой, пока дождь не утихнет.



   В течение получаса не было заметно никаких признаков ослабления бури. Дождь кончился так же внезапно, как и начался. Тучи постепенно рассеялись, показалось солнце. Над высыхающим асфальтом поднимался пар.



   Брэд и Дэн вышли на шоссе и остановились, не зная, вернуться ли им на свой пост или прогуляться до Уэбстер-сити.



   - Мистер Хэтфилд вряд ли ожидает, что мы вернемся к проселку после такой ужасной бури, - сказал Брэд. - С другой стороны, я не люблю бросать порученное дело только потому, что возникают трудности.



   На заправку въехал большой грузовик с мебелью. Водитель вышел и, сказав служащему заправить бензобак, принялся осматривать покрышки с тяжелыми протекторами.



   - Это был настоящий шторм, - заметил он служащему. - Наверху, в горах, ливень был очень сильным.



   - Можно не сомневаться, что уровень воды в реке снова повысится, - отозвался тот, вынимая шланг из горловины бензобака. - Ручьи поднялись сильно?



   - Во многих местах затопили берега.



   - А как обстановка между нами и Альтон Хейтс?



   - Пока нормальная, но это вопрос времени. Вода поднимается быстро. Мне повезло проскочить.



   Брэд и Дэн слышали этот разговор и сильно встревожились.



   И хотя они знали, что уровень воды в реке не поднимется до опасного еще много часов, фазаньей ферме мистера Силвертона грозила серьезная опасность.



   Если в горах шел сильный дождь, как сообщил дальнобойщик, то скоро в Кривой ручей сольется огромное количество воды. Даже при обычных обстоятельствах, вряд ли можно было рассчитывать на то, что узкий ручей справится с излишком воды, не выйдя из берегов.



   Брэд нервно барабанил пальцами по стене бензоколонки, обдумывая ситуацию.



   - Хотел бы я знать, разобрал ли Сол Доббс затор, - сказал он. - Как ты думаешь, Дэн?



   - Понятия не имею. Но, насколько я его знаю, он вряд ли прикоснулся к этим бревнам.



   - Именно этого я и боюсь. Доббс устроил нам неприятности. И все-таки, мне не хотелось бы, чтобы фазаны мистера Силвертона утонули из-за его беспечности.



   - Мне тоже.



   - Дэн, я хочу позвонить Доббсу, - сказал Брэд, приняв решение. - По крайней мере, будем знать точно. Есть никель?



   - Последний, - отозвался Дэн, вынимая монету из кармана.



   Брэд отыскал номер фазаньей фермы Силвертона в справочнике, который висел на стене, прикрепленный к ней шнуром. Никто не отозвался. Он долго держал трубку в руке, прежде чем повесить ее на рычаг.



   - Бесполезно, - разочарованно произнес он. - Доббса, кажется, там нет. Может быть, он снаружи, присматривает за фазанами.



   Заправщик, вернушийся в офис за сдачей, услышал слова Брэда.



   - Ты пытаешься дозвониться до Сола Доббса? - спросил он.



   - Да.



   - На фазаньей ферме его нет. Незадолго до того, как разразилась буря, я видел, как он ехал в направлении Уэбстер-сити.



   - И он не возвращался?



   - Кажется, нет.



   - Если никто не берет трубку, значит, на фазаньей ферме никого нет, - встревожено сказал Брэд. - Вода в ручье прибывает быстро и, наверное, скоро хлынет в загоны.



   - Сол Доббс беспечный, безответственный тип, - пожал плечами служащий. - Никогда не понимал, почему мистер Силвертон сделал его главным сторожем.



   Отвернувшись от телефона, Брэд вопросительно посмотрел на Дэна.



   Мальчики понимали, что для спасения фазанов нужно действовать быстро. Тем не менее, они не решались нарушить запрет и отправиться во владения мистера Силвертона, чтобы оценить состояние воды в ручье.



Перейти на страницу:

Похожие книги