Читаем Дэн Картер - скаут-волчонок (ЛП) полностью

   Наконец, когда все снова были вместе, мистер Хэтфилд и отец Миджа повели группу вдоль берега, по возвышающемуся склону, к краю густого леса.



   Здесь они выстроились цепочкой и погрузились в хаос мокрых кустов, переплетенных виноградными лозами.



   - Мне не удалось дозвониться до мистера Силвертона сегодня утром, - с сожалением заметил мистер Холлоуэй. - Поэтому наш визит станет для него сюрпризом.



   - Думаешь, он станет возражать против того, чтобы мы взглянули на его фазанов? - Предводитель волчат остановился, глядя на тропинку, разветвлявшуюся на несколько, видимых менее отчетливо.



   - Почему? Мы ведь спросим у него разрешения.



   Волчата потащились дальше, находя путь слишком тяжелым. Грязь налипала на их походные ботинки, затрудняя ходьбу.



   С нависающих веток на Чипса обрушился град дождевых капель, стоило ему только к ним прикоснуться.



   - Надеюсь, эта фазанья ферма не слишком далеко, - проворчал он.



   - Неженка! - издевательски заметил Мидж. - Может быть, ты присядешь где-нибудь на удобное бревно и подождешь, пока мы принесем тебе фазанов?



   - Заткнись! - прорычал Чипс. - Или парню нельзя сделать простое замечание, чтобы его сразу же не обвинили в том, что он - неженка?



   Мистер Хэтфилд и Дэн, шедшие впереди, неожиданно остановились; остановились и все, следовавшие за ними.



   Совершенно неожиданно из-за дерева показался крупный круглолицый мужчина в клетчатой фланелевой рубашке и вельветовых бриджах. Очевидно, он намеревался преградить им путь.



   - Что вам здесь нужно, парни? - спросил он.



   Мистер Холлоуэй обошел волчат и встал рядом с Дэном и вожаком.



   - Мы направляемся на фазанью ферму мистера Силвертона, - вежливо ответил Сэм. - Эта тропа ведет к ней, не так ли?



   - Вы уже на земле, принадлежащей Силвертону. Он разрешил вам прийти сюда, так?



   - Нет. Мы - отряд скаутов, и хотели спросить разрешения...



   - Вы - нарушители, - оборвал его незнакомец.



   - Уверяю вас, мы вовсе не хотели этого. Мы хотели попросить разрешения посмотреть ферму.



   - Вы его не получите. Мистер Силвертон не желает, чтобы здесь бесконечно ошивались мальчишки. Они пугают фазанов.



   - Волчата ведут себя хорошо, - тихо сказал мистер Хэтфилд. - Гарантирую, у вас с нами не будет никаких проблем.



   - Извините, но вам придется уйти.



   - Если бы мы могли увидеть мистера Силвертона... - начал вожак, но мужчина снова прервал его.



   - Не могли бы. Меня зовут Сол Доббс, и главный здесь - я. А теперь убирайтесь, пока у меня не кончилось терпение.



   Взглянув на волчат, Сол небрежно опустил руку к поясу, на котором висел револьвер. Этот жест не остался незамеченным ни мистером Хэтфилдом, ни волчатами.



   - Мы уходим, - сказал вожак, по-прежнему не повышая голоса. - Но не думайте, что вы нас испугали.



   - Убирайтесь и не возвращайтесь! - громким голосом произнес Сол Доббс.



   - Вы еще услышите о нас, после того как мы поговорим с мистером Силвертоном, - пообещал мистер Хэтфилд. - А пока, - до свидания.



   Он с достоинством развернулся и повел удрученных волчат обратно по извилистой тропе.






ГЛАВА 2. РАЗРЕШЕНИЕ







   Едва отойдя на расстояние, на котором их не мог услышать Сол Доббс, волчата затеяли возбужденный спор о том, следовало ли подчиняться его угрозам.



   - Почему мы не посоветовали ему прыгнуть в реку? - с яростью спросил Чипс. - И вообще, кем он себя возомнил?



   - Он - сторож у мистера Силвертона, - спокойно ответил Дэн. - Кроме того, он был вооружен.



   - Он просто блефовал, - высказал свое мнение Рэд. - Почему бы нам не вернуться и не сказать ему все, что мы о нем думаем?



   Мистер Хэтфилд остановился.



   - Ребята, вам не следует упускать из виду один важный факт.



   - Что мы - нарушители? - спросил Дэн.



   - Вот именно. Если бы мистер Силвертон разрешил нам посетить ферму, никакой сторож не имел бы права нас прогнать.



   - Это моя вина, - сказал мистер Холлоуэй. - Я должен был позвонить Силвертону. Вместо этого, я посчитал, что мы увидим его на ферме, и он даст свое согласие на ее осмотр.



   - Учитывая, что Доббс - сторож, полагаю, он имел право приказать нам покинуть участок, принадлежащий мистеру Силвертону, - сказал Брэд. - Но мне не дает покоя та форма, в которой он это сделал.



   - Дело в том, должны ли мы изображать из себя кротких ягнят? - заявил Рэд. - Я за то, чтобы вернуться, и поговорить с ним.



   - И я тоже, - подхватил Мак. - Где мы можем найти мистера Силвертона?



   - Этого я не знаю, - признался вожак волчат. - Мы могли бы получить информацию в городе.



   - Идемте туда, - предложил Мидж. - Зайдем в пару магазинов, купим что-нибудь для лагеря, а заодно зададим несколько вопросов.



   Предложение было принято. Они отправились в городок Кэмден, располагавшийся по другую сторону реки от Уэбстер-сити, где жили почти все мальчики.



   Поскольку они несколько раз покупали здесь припасы, волчата не вызвали интереса, заглянув в магазин Баркера.



   - Что на этот раз? - добродушно спросил продавец, закончив обслуживать других покупателей.



   Заметив, что фрукты выглядят аппетитно, мистер Хэтфилд ответил, что возьмет пару дюжин свежих груш.



   - Мука? Говядина? Бекон?



Перейти на страницу:

Похожие книги