Наконец, когда все снова были вместе, мистер Хэтфилд и отец Миджа повели группу вдоль берега, по возвышающемуся склону, к краю густого леса.
Здесь они выстроились цепочкой и погрузились в хаос мокрых кустов, переплетенных виноградными лозами.
- Мне не удалось дозвониться до мистера Силвертона сегодня утром, - с сожалением заметил мистер Холлоуэй. - Поэтому наш визит станет для него сюрпризом.
- Думаешь, он станет возражать против того, чтобы мы взглянули на его фазанов? - Предводитель волчат остановился, глядя на тропинку, разветвлявшуюся на несколько, видимых менее отчетливо.
- Почему? Мы ведь спросим у него разрешения.
Волчата потащились дальше, находя путь слишком тяжелым. Грязь налипала на их походные ботинки, затрудняя ходьбу.
С нависающих веток на Чипса обрушился град дождевых капель, стоило ему только к ним прикоснуться.
- Надеюсь, эта фазанья ферма не слишком далеко, - проворчал он.
- Неженка! - издевательски заметил Мидж. - Может быть, ты присядешь где-нибудь на удобное бревно и подождешь, пока мы принесем тебе фазанов?
- Заткнись! - прорычал Чипс. - Или парню нельзя сделать простое замечание, чтобы его сразу же не обвинили в том, что он - неженка?
Мистер Хэтфилд и Дэн, шедшие впереди, неожиданно остановились; остановились и все, следовавшие за ними.
Совершенно неожиданно из-за дерева показался крупный круглолицый мужчина в клетчатой фланелевой рубашке и вельветовых бриджах. Очевидно, он намеревался преградить им путь.
- Что вам здесь нужно, парни? - спросил он.
Мистер Холлоуэй обошел волчат и встал рядом с Дэном и вожаком.
- Мы направляемся на фазанью ферму мистера Силвертона, - вежливо ответил Сэм. - Эта тропа ведет к ней, не так ли?
- Вы уже на земле, принадлежащей Силвертону. Он разрешил вам прийти сюда, так?
- Нет. Мы - отряд скаутов, и хотели спросить разрешения...
- Вы - нарушители, - оборвал его незнакомец.
- Уверяю вас, мы вовсе не хотели этого. Мы хотели попросить разрешения посмотреть ферму.
- Вы его не получите. Мистер Силвертон не желает, чтобы здесь бесконечно ошивались мальчишки. Они пугают фазанов.
- Волчата ведут себя хорошо, - тихо сказал мистер Хэтфилд. - Гарантирую, у вас с нами не будет никаких проблем.
- Извините, но вам придется уйти.
- Если бы мы могли увидеть мистера Силвертона... - начал вожак, но мужчина снова прервал его.
- Не могли бы. Меня зовут Сол Доббс, и главный здесь - я. А теперь убирайтесь, пока у меня не кончилось терпение.
Взглянув на волчат, Сол небрежно опустил руку к поясу, на котором висел револьвер. Этот жест не остался незамеченным ни мистером Хэтфилдом, ни волчатами.
- Мы уходим, - сказал вожак, по-прежнему не повышая голоса. - Но не думайте, что вы нас испугали.
- Убирайтесь и не возвращайтесь! - громким голосом произнес Сол Доббс.
- Вы еще услышите о нас, после того как мы поговорим с мистером Силвертоном, - пообещал мистер Хэтфилд. - А пока, - до свидания.
Он с достоинством развернулся и повел удрученных волчат обратно по извилистой тропе.
ГЛАВА 2. РАЗРЕШЕНИЕ
Едва отойдя на расстояние, на котором их не мог услышать Сол Доббс, волчата затеяли возбужденный спор о том, следовало ли подчиняться его угрозам.
- Почему мы не посоветовали ему прыгнуть в реку? - с яростью спросил Чипс. - И вообще, кем он себя возомнил?
- Он - сторож у мистера Силвертона, - спокойно ответил Дэн. - Кроме того, он был вооружен.
- Он просто блефовал, - высказал свое мнение Рэд. - Почему бы нам не вернуться и не сказать ему все, что мы о нем думаем?
Мистер Хэтфилд остановился.
- Ребята, вам не следует упускать из виду один важный факт.
- Что мы - нарушители? - спросил Дэн.
- Вот именно. Если бы мистер Силвертон разрешил нам посетить ферму, никакой сторож не имел бы права нас прогнать.
- Это моя вина, - сказал мистер Холлоуэй. - Я должен был позвонить Силвертону. Вместо этого, я посчитал, что мы увидим его на ферме, и он даст свое согласие на ее осмотр.
- Учитывая, что Доббс - сторож, полагаю, он имел право приказать нам покинуть участок, принадлежащий мистеру Силвертону, - сказал Брэд. - Но мне не дает покоя та форма, в которой он это сделал.
- Дело в том, должны ли мы изображать из себя кротких ягнят? - заявил Рэд. - Я за то, чтобы вернуться, и поговорить с ним.
- И я тоже, - подхватил Мак. - Где мы можем найти мистера Силвертона?
- Этого я не знаю, - признался вожак волчат. - Мы могли бы получить информацию в городе.
- Идемте туда, - предложил Мидж. - Зайдем в пару магазинов, купим что-нибудь для лагеря, а заодно зададим несколько вопросов.
Предложение было принято. Они отправились в городок Кэмден, располагавшийся по другую сторону реки от Уэбстер-сити, где жили почти все мальчики.
Поскольку они несколько раз покупали здесь припасы, волчата не вызвали интереса, заглянув в магазин Баркера.
- Что на этот раз? - добродушно спросил продавец, закончив обслуживать других покупателей.
Заметив, что фрукты выглядят аппетитно, мистер Хэтфилд ответил, что возьмет пару дюжин свежих груш.
- Мука? Говядина? Бекон?