Читаем Дэн Картер - скаут-волчонок (ЛП) полностью

   - Волчата? - повторил мистер Силвертон. - Что-то новое в скаутском движении?



   - Это программа для мальчиков младшего возраста, в чем-то похожая на программу для взрослых скаутов, - объяснил Брэд.



   - У вас есть девиз? И все такое прочее?



   - О, да, сэр, - радостно сообщил Дэн. - Наш девиз: "Стань лучшим". Каждый, кто присоединяется к организации, дает клятву и подчиняется законам стаи.



   - Интересно. Очень интересно, - сказал биржевой маклер. Он писал в блокноте какие-то цифры. - Но что привело вас ко мне, могу я поинтересоваться?



   - Волчата хотели бы попросить разрешения посетить вашу фазанью ферму, - объяснил Брэд.



   Мистер Силвертон нахмурился.



   - Мой сторож, Сол Доббс, сообщил мне, что недавно несколько фазанов были украдены, - произнес он. - Кроме того, на ферму пробирались мальчишки и пугали птиц.



   - Только не волчата, сэр, - серьезно сказал Дэн.



   - Может быть, и нет, но мои фазаны представляют собой солидный инвестиционный вклад. Я не могу рисковать потерей замечательных птиц. Прошу прощения, но если Доббс велел вам держаться подальше, боюсь, мне придется его поддержать.



   Дэн и Брэд обменялись удивленными взглядами. Им сразу же пришло на ум, что маклер уже имеет предвзятое мнение против волчат, после сообщения сторожа.



   - Доббс рассказал вам о нашем утреннем визите? - спросил Дэн.



   - Да, он позвонил и сообщил, что вы приходили. Он сказал, что вы очень настойчиво хотели попасть на ферму.



   - Но, сэр, это было совсем не так, - возразил Брэд. - Мы шли по тропе, когда мистер Доббс выскочил с револьвером. Он приказал нам уходить, что мы и сделали, не вступая в спор. С нами были мистер Хэтфилд и отец Миджа, они могут подтвердить мои слова.



   - Вы говорите, Доббс угрожал вам револьвером? - недовольно спросил мистер Силвертон.



   - Он нам не угрожал, - често ответил Дэн. - Он просто положил руку на кобуру, как бы намекая, что неповиновения не потерпит.



   - Мы его не испугались, но ушли, потому что не хотели нарушать закон и находиться на вашей территории без вашего разрешения, - добавил Брэд.



   Это простое объяснение, казалось, произвело впечатление на биржевого маклера, поскольку он, немного подумав, спросил:



   - Сколько мальчиков в вашем отряде?



   - Шестеро, не считая меня, - ответил Брэд. - Все мальчики соблюдают закон. Это одно из правил волчат, которому все должны следовать беспрекословно.



   - К тому же, волчата ведут себя хорошо, - добавил Дэн, заметив, что мистер Силвертон колеблется. - Можете быть уверены, мы ничего не повредим на вашей ферме.



   - А почему вы так хотите на ней побывать?



   - На вашей земле расположены одни из лучших лесов в округе, - сказал Брэд.



   - Вы уверены, что хотите посмотреть фазанов? Или просто хотите поставить на место Сола Доббса?



   Дэн и Брэд переглянулись и улыбнулись.



   - Возможно, и то, и другое, сэр, - честно ответил Брэд. - Он вел себя грубо, и это показалось нам оскорбительным.



   - Не могу сказать, что ставлю вам в вину ваши чувства. Временами Доббс перегибает палку. Когда я разрешил ему носить револьвер, то не ожидал, что он использует его, чтобы пугать мальчиков.



   - Мы не очень-то испугались, - сказал Брэд. - Но было очень неприятно.



   - Вы, ребята, произвели на меня благоприятное впечатление, - продолжил мистер Силвертон. - Доббс, полагаю, обрисовал ситуацию не вполне верно. Предположим, я дам согласие на посещение фермы. Вы обещаете следовать правилам?



   - Обязательно, сэр, - заявил Дэн. - Мы можем вам это гарантировать.



   - Тогда взгляните на эту карту, - сказал мистер Силвертон, доставая лист бумаги из верхнего ящика стола. - Все тропы на моей территории помечены. Вы сможете увидеть зернохранилища, огороженные места для фазанов и центральную площадку возле дома сторожа. Но вот это место, где птицы размножаются, - здесь мы держим фазана Жермена, - вы посетить не сможете.



   Мистер Силвертон указал небольшой участок вдоль реки и шоссе.



   - Вы согласны держаться подальше от этого участка? - спросил он еще раз.



   - Мы уже дали обещание, - ответил Брэд.



   - Хорошо. Возьмите карту с собой, - мистер Силвертон протянул ее Дэну. - Всего хорошего, мальчики.



   Взяв карту, Дэн не торопился уходить.



   - Пожалуйста, сэр...



   - Что еще?



   - Можно нам получить письменное разрешение? Возможно, Сол Доббс не поверит нам на слово...



   - Да, конечно, - поспешно сказал мистер Силвертон. Он нацарапал короткую записку на бланке со своим именем.



   - Этого будет достаточно, - сказал он. - Думаю, у вас не возникнет никаких проблем с Доббсом.



   - Уверен, что нет, - Дэн спрятал разрешение в карман.



   - Но помните, - предупредил мистер Силвертон, когда мальчики повернулись, собираясь уходить, - вы дали слово. Если кто-то из волчат нарушит инструкции, вы никогда больше не получите разрешения посетить ферму. А теперь, хорошего дня. У меня много работы.






ГЛАВА 3. ПОТЕРЯВШИЕСЯ







   Обрадованные полученным разрешением посетить фазанью ферму Силвертона, Дэн и Брэд сообщили хорошую новость мистеру Холлоуэю, когда тот заехал за ними спустя двадцать минут.



   - Прекрасно! - похвалил он их. - Вы, ребята, прекрасно справились. Мы отправимся на ферму завтра, если позволит погода.



Перейти на страницу:

Похожие книги