Читаем День поэзии. Ленинград. 1967 полностью

ИРЭНА СЕРГЕЕВА

СОЛДАТСКИЙ КОТЕЛОК

Солдатский котелок нашла я в старом хламе, помятый и пустой, и говорю я маме:«Откуда он у нас и почему хранится?Ведь папа на границе убит был в первый час». —«Со щами котелок подарен нам когда-то каким-то пожилым,израненным солдатом на станции одной — название забыла, — но время сохранило солдатский котелок».Солдатский котелок — вот памятник достойный. Солдатский котелок, как возникают войны?И если вдруг опять война меня коснется, кого и мне придется в дорогу собирать?


* * *

Я не в обиде, ты не в долгу.Ах, ты бы видел, как всё в снегу! Одел одеждой он шар земной, лег нежно междутобой и мной.Снег белый-белый, белей страниц, коснулся смело моих ресниц.Но день не вечен, и для меня приходит вечер в начале дня.От снега небоеще видней, и Невский в блеске своих огней.Снег синий-синий,уже иной, как прежде междутобой и мной.


САЯТ-НОВА

На площади играла кяманча, печально и задумчиво звуча.В толпе, среди притихшего народа, там пел стихи певец чернобородый — пред бурей жизни тонкая свеча.Уже столичный город засыпал, разноязычный говор затихал.Он пел во тьме. И факелы дымились. Плененные сердца почти не бились. Он пел для них и горе забывал.Взмывали ввысь и падали слова. Сверкала мысль, свободна и нова... Поэзия! Судьбы его вершина!Не ты одна судьбу его вершила.Тебе одной служил Саят-Нова.

ШКОЕ ГАСАН

НА ДОРОГЕ

Я сказал: «Постой, злодейка, ты украла мой покой!»А она: «Да неужели? Все ты врешь, болтун такой».Я сказал: «Меня ты ранишь — так лечи теперь сама!»А она: «Ты что болтаешь? Или выжил из ума?»Я сказал: «Ты словно солнце! Я растаял, я пропал!»А она: «Да ты рехнулся! Где слова ты эти взял?»Я сказал: «Пойми, я болен — я не знаю, как мне быть».А она: «Пора бы, парень, эти шутки прекратить».Я сказал: «Не сердце — камень! Ты ведь вгонишь в гроб меня!» А она: «Достойно ль курда — приставать средь бела дня?»Я сказал: «Огонь бушует в сердце пламенном моем!»А она: «Так что ж такого? Будто мне он не знаком!»Я сказал: «Я жду лишь слова, для тебя на все готов».А она: «Ты надоел мне. Можешь присылать сватов!»Перевела с курдского Галина Усова


ГОЛОС ЖИЗНИ

У родника я жажду утолял.Из глубины я голос услыхал:«Твой дед напился здесь — и прочь                                                    пошел,Отец напился здесь — и прочь пошел,Их век прошел — теперь и ты пришел,Глотни глоток и до заката дня Иди, не оглянувшись на меня:Пить жизнь до дна сумеет только тот, Кто с полпути обратно не свернет,Кто никогда не устает идти И очищает родники в пути».Перевод Василия Бетаки

РИЗА ХАЛИД

ВОСЬМИСТИШИЯ

1

Перейти на страницу:

Похожие книги