Читаем День рождения полностью

ГОЛДБЕРГ. Любовную песню!

МАККЕН(поет в полный голос).

Пусть твердят, что давно Сад Эдема исчез,Приятель, не верь, это ложь.От подножья Бен Клей ступай через лесИ прямо к нему придешь.О, я слышу часто, в пути устав,Его шепот, зовущий назад:Вернись, Пэдди Рэйли, в Бэлли-Джеймс-Дафф,Вернись, Пэдди Рэйли, в свой сад.

ЛУЛУ(Голдбергу). Вы точная копия мужчины, в которого я была впервые влюблена.

ГОЛДБЕРГ. Я сразу догадался.

МЭГ(вставая). Я хочу играть!

ГОЛДБЕРГ. Играть?

ЛУЛУ. Во что?

МЭГ. Во что хотите.

ЛУЛУ (подпрыгивая). Да, давайте играть.

ГОЛДБЕРГ. Во что?

МАККЕН. В прятки.

ЛУЛУ. В жмурки.

МЭГ. В жмурки!

ГОЛДБЕРГ. Вы хотите играть в жмурки?

ЛУЛУ и МЭГ. Да!

ГОЛДБЕРГ. Отлично. Играем в жмурки. Все встали! (Встает.) Маккен. Стенли. Стенли!

МЭГ. Стенли, вставай.

ГОЛДБЕРГ. Что с ним случилось?

МЭГ(наклоняется над Стенли). Стенли, мы сейчас будем играть в жмурки. Ну, не будь таким злюкой, Стен.


Стенли, за ним Маккен встают.

ГОЛДБЕРГ. Хорошо! Кто будет водить?

ЛУЛУ. Миссис Боулс.

МЭГ. Нет уж, только не я.

ГОЛДБЕРГ. Конечно, вы.

МЭГ. Кто, я?

ЛУЛУ(снимает с шеи шарф). Держите.

МАККЕН. Как надо играть?

ЛУЛУ(завязывая Мэг глаза). Вы что, никогда не играли в жмурки? Не дергайтесь, миссис Боулс. Главное, чтобы она до вас не дотронулась. Но когда она водит, вы не можете двигаться. Если она до вас дотронется, значит вы водите. Повернитесь. Сколько пальцев я показываю?

МЭГ. Я не вижу.

ЛУЛУ. Вот и хорошо.

ГОЛДБЕРГ. Отлично. Теперь все разбегаются. Маккен. Стенли. Теперь стоп. Замрите. Начали.


Стенли стоит у авансцены, справа. Мэг блуждает по комнате. Голдберг поглаживает Лулу, которая стоит рядом с ним. Мэг наталкивается на Маккена.

МЭГ. Поймался!

ЛУЛУ. Снимайте шарф.

МЭГ. Какой чудесный материал!

ЛУЛУ (развязывая шарф). Так.

МЭГ. А, вот это кто!

ГОЛДБЕРГ. Надень повязку, Маккен.

ЛУЛУ (завязывая глаза Маккену). Так. Повернитесь. Сколько пальцев?

МАККЕН. Не знаю.

ГОЛДБЕРГ. Отлично. Все разбегаются Стоп! Замерли!


Маккен ходит по комнате.

МЭГ. Как здорово!

ГОЛДБЕРГ. Тише! Ай-ай-ай-ай. Теперь все сначала. Разбегаемся. Стоп! Замерли!


Маккен ищет. Голдберг поглаживает Лулу. Маккен приближается к Стенли. Рукой задевает его очки.

МЭГ. Это Стенли!

ГОЛДБЕРГ(Лулу). Вам весело?

МЭГ. Твоя очередь, Стен.

(Маккен снимает с глаз шарф.)

МАККЕН(Стенли). Я подержу ваши очки.


Снимает со Стенли очки.

МЭГ. Дайте мне шарф.

ГОЛДБЕРГ(обнимая Лулу). Завяжите, миссис Боулс.

МЭГ. Завязываю.

ЛУЛУ (Голдбергу). Поцелуйте меня. (Они целуются.)

МЭГ (Стенли). Ты видишь мой нос?

ГОЛДБЕРГ. Он не видит. Готово? Все разбегаются. Стоп. Замрите.


Стенли стоит с завязанными глазами. Маккен незаметно отходит вглубь сцены, налево. С треском ломает очки Стенли. Мэг у авансцены, слева. Лулу и Голдберг стоят у сцены, в центре, прижавшись друг к другу. Стенли очень медленно начинается двигаться налево. Маккен берет барабан и подставляет его под ноги Стенли. Стенли спотыкается и падает.

МЭГ. О!

ГОЛДБЕРГ. Ш-ш-ш!


Стенли встает. Приближается к Мэг, Волоча за собой барабан, зацепившийся ему за ногу. Протянутыми руками хватает ее за горло и начинает душить. Маккен и Голдберг бросаются к нему и оттаскивают его от Мэг. Свет гаснет. Теперь в окне тоже нет света, поэтому сцена погружается в полную темноту.

ЛУЛУ. Свет!

ГОЛДБЕРГ. Что случилось?

ЛУЛУ. Свет!

МАККЕН. Одну минуту.

ГОЛДБЕРГ. Где он?

МАККЕН. Ушел!

ЛУЛУ. Кто-то до меня дотронулся!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы