Читаем День рождения полностью

МАККЕН. Что?

ГОЛДБЕРГ. Здесь живет джентльмен, Маккен, у него сегодня день рождения. А он, представь себе, забыл об этом. Так вот, мы и решили устроить небольшой праздник в его честь.

МАККЕН. В самом деле?

МЭГ. Сегодня вечером.

ГОЛДБЕРГ. Сегодня вечером. Ну, как прошло полоскание?

МАККЕН. Спасибо, хорошо.

МЭГ. Я надену свое вечернее платье.

ГОЛДБЕРГ. О вине я сам позабочусь.

МЭГ. Я так надеюсь, что это взбодрит Стенли. Он ужасно хандрит последнее время.

ГОЛДБЕРГ. Он будет вне себя от радости.

МЭГ. Мне так идет вечернее платье.

ГОЛДБЕРГ. Мадам, вы будете как тюльпан.

МЭГ. Какого цвета?

ГОЛДБЕРГ. Э-э… Сначала надо увидеть платье.

МАККЕН. Где моя комната?

МЭГ. Я поместила вас вместе. Вы не возражаете?

ГОЛДБЕРГ. Я не возражаю. А ты не возражаешь, Маккен?

МАККЕН. Нет.

МЭГ. На который час назначен прием?

ГОЛДБЕРГ. На девять часов.

МАККЕН (в дверях). Сюда?

МЭГ(вставая). Я покажу вам. Пожалуйста, наверх.

ГОЛДБЕРГ(присоединяясь к ней). Прошу вас милый тюльпан.


Мэг с Голдбергом выходят, смеясь. Маккен идет за ними. В окне появляется голова Стенли. Он входит через заднюю дверь. Подходит к двери в прихожую, открывает ее и прислушивается. Тишина. Он подходит к столу, останавливается. Садится, в этот момент возвращается Мэг. Она вешает на крюк хозяйственную сумку. Стенли зажигает спичку, смотрит на пламя.

СТЕНЛИ. Кто это?

МЭГ. Два джентльмена.

СТЕНЛИ. Какие два джентльмена?

МЭГ. Которых мы ждали. Я проводила их в комнату. Они в восторге.

СТЕНЛИ. Они приехали?

МЭГ. Они прелестные люди, Стен.

СТЕНЛИ. Почему они не пришли вчера?

МЭГ. Особенно им понравились кровати.

СТЕНЛИ. Кто они такие?

МЭГ(садясь). Прелестные люди, Стенли.

СТЕНЛИ. Я спрашиваю, кто они такие?

МЭГ. Я уже сказала тебе: два джентльмена.

СТЕНЛИ. Я не знал, что они уже приехали.


Он встает и подходит к окну.

МЭГ. Они уже были здесь, когда я пришла.

СТЕНЛИ. Что им здесь нужно?

МЭГ. Они хотят остановиться у нас.

СТЕНЛИ. Надолго ли?

МЭГ. Они не сказали.

СТЕНЛИ(оборачиваясь). Но почему именно здесь? Мало им других мест?

МЭГ. Этот дом зарегистрирован.

СТЕНЛИ (шагая по комнате). Как их имена? Как их зовут?

МЭГ. Ах, Стенли, я забыла.

СТЕНЛИ. Они ведь представились вам? Или нет?

МЭГ. Да, но…

СТЕНЛИ. Чем они занимаются? Тоже забыли?

МЭГ. Зачем тебе все это, Стен? Разве ты их знаешь?

СТЕНЛИ. Откуда я знаю, знаю я их или не знаю, если я не знаю, как их зовут.

МЭГ. Он говорил мне, да я забыла.

СТЕНЛИ. Вспомните.


Она думает.

МЭГ. Голд… стой-ка…

СТЕНЛИ. Голдстойко??

МЭГ. Да. Голд…

СТЕНЛИ. Ну!

МЭГ. Голдберг.

СТЕНЛИ. Голдберг?

МЭГ. Да, так зовут одного из них.


Стенли медленно опускается на стул.

Ты знаешь их?


Стенли не отвечает.

Стен, они не будут будить тебя по утрам, я тебе обещаю. Я скажу им, чтобы они вели себя тихо.


Стенли сидит не подвижно.

Они не останутся здесь на долго, Стен. Я по-прежнему буду приносить тебе чай в постель.


Он сидит неподвижно.

Не грусти. Ведь сегодня твой день рождения.


Пауза.

СТЕНЛИ(Глухо). А?

МЭГ. Сегодня ты родился, Стен. Я не хотела говорить тебе до вечера.

СТЕНЛИ. Не может быть.

МЭГ. Я и подарок тебе купила. (Она подходит к буфету, берет сверток и кладет его на стол перед Стенли.) Ну-ка, посмотри, что там.

СТЕНЛИ. Что это?

МЭГ. Подарок.

СТЕНЛИ. Не знаю никакого дня рождения.

МЭГ. Перестань! Разверни свой подарок.


Он разглядывает сверток, потом медленно встает и распаковывает его. Вынимает детский барабан.

СТЕНЛИ(равнодушно). Барабан. Детский барабан.

МЭГ(нежно). Это тебе вместо пианино. (Он смотрит на нее в упор. Отворачивается, идет к левой двери.) Разве ты не хочешь поцеловать меня? (Он резко оборачивается. Медленно подходит к ней вплотную. Некоторое время стоит сгорбившись, потом наклоняется и целует ее в щеку.) Тут и палочки есть. (Стенли вынимает две барабанные палочки. Постукивает ими друг о друга. Смотрит на Мэг.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы