Читаем День рождения полностью

СТЕНЛИ. Что, если я повешу его себе на шею?


Она смотрит на него неуверенно. Он вешает барабан на шею осторожно постукивает по нему палочками, потом начинает маршировать вокруг стола, четко отбивая такт. Мэг, довольная, наблюдает за ним. Постепенно звуки становятся беспорядочными, хаотическими. Мэг вскрикивает в испуге. Стенли приближается к ней, бешено колотя в барабан. Его лицо искажено яростью.


ЗАНАВЕС

Действие второе

Вечер. Маккен сидит за столом, разрывая газету на пять одинаковых полос. Слева входит Стенли. Останавливается, наблюдает за Маккеном. Направляется в кухню, но внезапно снова останавливается.

СТЕНЛИ. Добрый вечер.

МАККЕН. Добрый вечер.


Через открытую заднюю дверь доносится хихиканье.

СТЕНЛИ. Ну и жара! (Посмотрев на заднюю дверь.) Там кто-то есть?


Маккен отрывает полосу от газеты. Стенли проходит в кухню, наливает стакан воды. Пьет, глядя в комнату через кухонное окошко. Ставит стакан, выходит из кухни и идет к левой двери. Маккен преграждает ему дорогу.

МАККЕН. Кажется, мы не знакомы?

СТЕНЛИ. По-моему, нет.

МАККЕН. Меня зовут Маккен.

СТЕНЛИ. Надолго к нам?

МАККЕН. Не думаю. Как ваше имя?

СТЕНЛИ. Вебер.

МАККЕН. Рад познакомиться с вами, сэр. (Протягивает руку, они обмениваются рукопожатием.) Поздравляю вас с днем рождения. Желаю всего наилучшего. (Стенли вырывает руку. Они изучают друг друга.) Вы уходите?

СТЕНЛИ. Да.

МАККЕН. В свой день рождения?

СТЕНЛИ. Почему бы нет?

МАККЕН. А здесь в вашу честь готовится прием.

СТЕНЛИ. Правда? Очень жаль.

МАККЕН. Почему жаль? Все идет превосходно.


Через заднюю дверь доносятся голоса.

СТЕНЛИ. Боюсь, что у меня неподходящее настроение для приема.

МАККЕН. Вот как? Тогда действительно жаль.

СТЕНЛИ. Знаете, я привык встречать свой праздник скромно, без гостей.

МАККЕН. Какая досада.


Стоят, глядя друг на друга.

СТЕНЛИ. С вашего позволения, мне нужно пройти.

МАККЕН. Но все уже готово. Гости вот-вот прибудут.

СТЕНЛИ. Какие еще гости?

МАККЕН. Я, например. Я имел честь получить приглашение.


Маккен начинает насвистывать «Горы Морана».

СТЕНЛИ(отходя). Невелика честь. Выйдет обыкновенная попойка.


Стенли подсвистывает Маккену. Следующие пять реплик сопровождаются их свистом. Когда говорит один, другой свистит. В паузах свистят оба.

МАККЕН. А я считаю это большой честью.

СТЕНЛИ. Вы преувеличиваете.

МАККЕН. Нет, почему же? Я считаю, что это большая честь для меня.

СТЕНЛИ. Большая глупость.

МАККЕН. Уверяю вас, что нет.


Молча смотрит друг на друга.

СТЕНЛИ. Кто же другие гости?

МАККЕН. Одна молодая леди.

СТЕНЛИ. Неплохо. Кто еще?

МАККЕН. Мой друг.

СТЕНЛИ. Ваш друг?

МАККЕН. Да. Все давно готово.


Стенли пытается обойти стол, направляясь к выходу, но снова наталкивается на Маккена.

СТЕНЛИ. Извините.

МАККЕН. Куда вы?

СТЕНЛИ. Мне надо выйти.

МАККЕН. Почему вам не сидится на месте?

(Стенли отходит, останавливается справа от стола.)

СТЕНЛИ. Значит, у вас сейчас отпуск?

МАККЕН. Небольшой. (Стенли берет со стола бумажную полосу. Маккен отталкивает его руку.) Не трогайте.

СТЕНЛИ. Что это?

МАККЕН. Не трогайте. Положите на место.

СТЕНЛИ. Мне кажется, мы где-то встречались.

МАККЕН. Нет, вы ошибаетесь.

СТЕНЛИ. Никогда не случалось бывать в окрестностях Мейденхеда?

МАККЕН. Нет.

СТЕНЛИ. Там еще есть чайный магазин Фуллерза. Где я каждое утро выпивал чашку чая.

МАККЕН. Не имею понятия.

СТЕНЛИ. А Бутсовскую библиотеку знаете? Мне кажется, я встречал вас на Хай-стрит.

МАККЕН. Да?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы