Читаем День Рождения полностью

Он резко поворачивается и останавливается. Медленно возвращается к ней. Останавливается возле ее стула и смотрит на нее сверху вниз. Пауза. Затем наклоняется и целует ее в щеку.

Здесь еще и палочки есть.

Стэнли заглядывает в сверток. Вынимает барабанные палочки. Бьет в барабан. Смотрит на нее.

Стэнли. Может, повесить его на шею?

Мег следит за ним с некоторым удивлением. Стэнли вешает барабан на шею, тихо стучит по нему палочками, а затем марширует вокруг стола и бьет в барабан. Мег не сводит с него восхищенного взгляда. Продолжая бить в барабан, он обходит стол второй раз. Барабанная дробь становится какой-то беспорядочной, хаотичной. На лице Мег отчаяние. Он подходит к ее стулу и изо всех сил стучит в барабан, выражение лица — свирепое, одержимое.

Занавес

Действие второе

Макканн сидит за столом и рвет газету на пять одинаковых частей. Вечер. Через несколько секунд из левой двери в гостиную входит Стэнли. Замечает Макканна, останавливается и внимательно на него смотрит. Затем идет по направлению к кухне. Останавливается.

Стэнли. Добрый вечер.

Макканн. Добрый.

Задняя дверь открыта. За дверью смех.

Стэнли. Какой теплый вечер сегодня. (Поворачивается к задней двери, а затем обратно.) Там кто-то есть?

Макканн продолжает рвать газету. Стэнли идет на кухню и наливает в стакан воды. Пьет, стоя у кухонного окна. Ставит стакан на стол, выходит из кухни и быстро идет к левой двери. Макканн вскакивает и преграждает ему путь.

Макканн. Мы, по-моему, незнакомы.

Стэнли. Да, незнакомы.

Макканн. Меня зовут Макканн.

Стэнли. Вы здесь надолго?

Макканн. Нет, не надолго. А вас как зовут?

Стэнли. Уэббер.

Макканн. Очень приятно познакомиться, сэр.

Протягивает ему руку. Стэнли пожимает руку Макканна, Макканн удерживает его руку в своей.

Поздравляю с днем рождения.

Стэнли вырывает руку. Они смотрят друг на друга.

Вы хотели уйти?

Стэнли. Да.

Макканн. В свой день рождения?

Стэнли. Да. А что?

Mакканн. А то, что сегодня вечером хозяйка собирается это событие отметить.

Стэнли. Отметить? Что ж, очень жаль.

Макканн. Почему же? Наоборот, хорошо.

За задней дверью слышны голоса.

Стэнли. К сожалению, сегодня у меня нет настроения принимать гостей.

Макканн. Правда? Обидно.

Стэнли. Да, этот день я хочу отметить скромно, наедине с самим собой.

Макканн. И вам не стыдно?

Стоят молча.

Стэнли. Позвольте мне пройти.

Макканн. Но все уже готово. Гостей позвали.

Стэнли. Гостей? Каких гостей?

Макканн. Меня, например. Оказали честь. (Насвистывает «Горы Морна».)

Стэнли(отступает назад). Какая там честь. Очередная попойка, только и всего.

Стэнли вместе с Макканном насвистывают «Горы Морна». В продолжение пяти последующих реплик один насвистывает, другой говорит или оба насвистывают одновременно.

Макканн. Нет, это большая честь.

Стэнли. Да будет вам.

Макканн. О нет, я бы сказал, очень большая честь.

Стэнли. А я бы сказал, чушь все это.

Макканн. Нет, вы не правы.

Они пристально смотрят друг на друга.

Стэнли. А кто остальные гости?

Макканн. Одна юная дама.

Стэнли. Правда? И?..

Макканн. Мой друг.

Стэнли. Ваш друг?

Макканн. Именно. Все уже готово.

Перейти на страницу:

Все книги серии Читать модно!

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги