Читаем День Рождения полностью

Макканн. Нет, у меня просто нет слов передать, как я тебе благодарен.

Гольдберг. Будет, будет. Не стоит повторяться.

Макканн. Да, ты прав.

Гольдберг. Право же, не стоит.

Пауза.

Макканн наклоняется вперед.

Макканн. Слушай, Нэт…

Гольдберг. Что еще?

Макканн. Это дело… скажи честно, это дело… не похоже на все другие?

Гольдберг. Тcсс!

Макканн. Нет, ответь, и больше я тебя ни о чем не спрошу…

Гольдберг вздыхает, встает, обходит вокруг стола, задумывается, смотрит на Макканна, а затем тихим, вкрадчивым голосом читает ему лекцию.

Гольдберг. Основная цель настоящего предприятия и в самом деле уникальна, поскольку разительно отличается от всего, чем вам приходилось заниматься прежде. Вместе с тем нельзя сказать, чтобы в частностях эта операция не напоминала некоторые другие. В сущности, все будет зависеть от поведения объекта. В любом случае, Макканн, могу вас заверить, что задание будет выполнено без особого ущерба как для вас, так и для меня. Вы удовлетворены?

Макканн. Конечно. Спасибо, Нэт.

Слева входит Мег.

Гольдберг. Миссис Боулс?

Мег. Да. Что вы хотели?

Гольдберг. Вчера вечером, миссис Боулс, мы говорили с вашим мужем. Он вам не передавал? Мы слышали, что вы содержите солидный пансион. Вот мы с приятелем и решили зайти к вам. Нам, видите ли, нужна комната на двоих. Позвольте представиться, меня зовут мистер Гольдберг, а моего друга — мистер Макканн.

Мег. Очень приятно.

Здороваются за руку.

Гольдберг. Поверьте, нам тоже очень приятно.

Мег. Вот и хорошо.

Гольдберг. Не могу с вами не согласиться. Признавайтесь, ведь не часто удается познакомиться в наши дни с приятными людьми, а?

Макканн. Просто никогда.

Гольдберг. И в этом смысле наша сегодняшняя встреча — приятное исключение. Как поживаете, миссис Боулс?

Мег. Очень хорошо, большое спасибо.

Гольдберг. В самом деле?

Мег. В самом деле.

Гольдберг. Я рад.

Гольдберг садится за стол справа.

Ну-с, что скажете? Устроите нас у себя, а?

Мег. Как вам сказать, на прошлой неделе было бы сподручнее…

Гольдберг. Вот оно что.

Мег. Да.

Гольдберг. А почему, если не секрет? Сколько у вас на сегодняшний день постояльцев?

Мег. На сегодняшний день всего один.

Гольдберг. Всего один?

Мег. Да, всего один. Если не считать вас двоих.

Гольдберг. И вашего мужа, разумеется.

Мег. Да, но мы с мужем спим в одной комнате.

Гольдберг. А чем, если не секрет, занимается ваш муж?

Мег. Ведает пляжным реквизитом.

Гольдберг. А, понятно.

Мег. Дома почти не бывает. В любую погоду трудится.

Вынимает из сумки продукты.

Гольдберг. Да, ему не позавидуешь. А ваш постоялец? Это мужчина?

Мег. Мужчина?

Гольдберг. Или женщина?

Мег. Нет, мужчина.

Гольдберг. И давно он живет у вас?

Мег. Уже с год.

Гольдберг. Постоянный жилец, стало быть. А как его зовут?

Мег. Стэнли Уэббер.

Гольдберг. Вот как? А он что, здесь работает?

Мег. Раньше работал. Он пианист. Здесь на пирсе с оркестром играл.

Гольдберг. Что вы говорите! На пирсе, значит? И хорошо играет?

Мег. Ой, чудесно. (Присаживается к столу.) Давал он как-то концерт…

Гольдберг. И где же?

Мег(путаясь). В этом… ну… в общем, в одном большом таком зале. Отец ему шампанское преподнес. А потом зал заперли, а он выйти не может! Сторож домой ушел. Пришлось ему до самого утра взаперти сидеть. (С уверенностью.) Его все так благодарили.

Пауза.

А потом заставили на коленях ползать. Вот он и ползал. А потом сел в поезд и сюда прикатил.

Гольдберг. Что вы говорите!

Мег. Да, прямым ходом сюда.

Пауза.

Мег. Вот бы он сегодня вечером поиграл.

Гольдберг. А почему именно сегодня?

Мег. Сегодня у него день рождения.

Гольдберг. День рождения?

Мег. Да. Сегодня. Но я ему скажу об этом только вечером.

Гольдберг. А он сам разве не знает, что у него день рождения?

Мег. Не знаю, ничего не говорит.

Гольдберг(подумав). Послушайте! А вы не хотите позвать гостей?

Мег. Гостей?

Гольдберг. Да.

Мег(не верит своим ушам). Не знаю.

Гольдберг. Ну что вы, надо обязательно позвать гостей. (Встает.) Устроим праздник, а? Что скажете?

Мег. Давайте!

Гольдберг. Конечно. Надо же сделать ему приятное. Предоставьте это мне.

Мег. Ой, это было бы просто замечательно, мистер Гольд…

Гольдберг. …берг.

Мег. …берг.

Гольдберг. Так вы согласны?

Мег. Еще бы. Как хорошо, что вы сегодня приехали!

Перейти на страницу:

Все книги серии Читать модно!

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги