Читаем День Рождения полностью

Гольдберг. Если бы мы не приехали сегодня, мадам, то приехали бы завтра. Впрочем, и я тоже рад, что мы приехали именно сегодня. Прямо на день рождения.

Мег. Я тоже подумала насчет гостей. Вот только звать особенно некого…

Гольдберг. А нас с Макканном? Макканн — душа общества.

Макканн. Чего?

Гольдберг. Что скажете, Макканн? Здесь живет один джентльмен, у него сегодня день рождения, а он, представляете, напрочь забыл про него. Вот мы ему и напомним. Устроим ему день рождения.

Макканн. Серьезно?

Мег. Да, сегодня вечером.

Гольдберг. Сегодня вечером.

Мег. Я надену праздничное платье.

Гольдберг. А я пару бутылочек прикуплю.

Мег. А я приглашу Лулу. То-то Стэнли обрадуется. Последнее время он что-то совсем скис.

Гольдберг. Ничего, мы его развеселим.

Мег. Надеюсь, мне вечернее платье пойдет?

Гольдберг. Мадам, вы будете прямо как тюльпанчик!

Мег. И какого же цвета?

Гольдберг. Хм, для этого неплохо было бы сначала посмотреть на ваше платье.

Макканн. Я могу пройти к себе в комнату?

Мег. А я вас вместе поселила. Ничего, что вы будете жить в одной комнате?

Гольдберг. Я лично не возражаю. А вы, Макканн?

Макканн. Я тоже.

Мег. Так когда вечером собираемся?

Гольдберг. В девять часов.

Макканн (в дверях). Сюда идти?

Мег(встает). Сейчас я вас провожу. Наверх, пожалуйста.

Гольдберг. С вами? Хоть на край света.

Мег и Гольдберг, смеясь, уходят, за ними Mакканн. В окне появляется Стэнли. Входит через заднюю дверь. Идет к левой двери, открывает ее и прислушивается. Подходит к столу. Останавливается. Садится. Входит Мег. Идет через комнату и вешает сумку на вешалку. Стэнли зажигает спичку и смотрит на огонь.

Стэнли. Кто это?

Мег. Два джентльмена.

Стэнли. Какие еще два джентльмена?

Мег. Ну, те, которые собирались прийти. Я показала им их комнату. Они от нее в восторге.

Стэнли. Так они пришли?

Мег. Они очень симпатичные, Стэн.

Стэнли. А почему они не пришли вчера вечером?

Мег. Знаешь, им так кровати понравились!

Стэнли. Кто они такие?

Мег(садится). Они очень симпатичные, Стэнли.

Стэнли. Отвечай, кто они такие?

Мег. Говорю же, два джентльмена.

Стэнли. Не думал я, что они явятся. (Поднимается и идет к окну.)

Мег. А они вот взяли и явились. Когда я вернулась из магазина, они уже были здесь.

Стэнли. Что им надо?

Мег. Крышу над головой.

Стэнли. Надолго?

Мег. Не говорят.

Стэнли(поворачиваясь). А почему, собственно, они остановились здесь? Почему не в другом месте?

Мег. То есть как почему? Наш пансион на хорошем счету.

Стэнли(сникает). Как их зовут? Имена их ты знаешь?

Мег. Ой, Стэнли, не помню.

Стэнли. Но ведь они назвались? Или нет?

Мег. Да, они…

Стэнли. Так скажи, кто они такие? Ну же! Попытайся вспомнить.

Мег. А зачем тебе, Стэн? Ты что, их знаешь?

Стэнли. Откуда же мне знать, знаю я их или нет, раз я не знаю, как их зовут?

Мег. Вообще-то, он говорил мне… Сейчас вспомню.

Стэнли. Ну?

Она вспоминает.

Мег. Гольд, что ли…

Стэнли. Гольдчтоли?

Мег. Да. Гольд…

Стэнли. Ну?

Мег. Гольдберг.

Стэнли. Гольдберг?

Мег. Да, одного из них зовут Гольдберг.

Стэнли медленно опускается на стул слева.

Ты знаешь их?

Стэнли не отвечает.

Стэн, обещаю, они тебя по утрам будить не будут. Я скажу им, чтобы по утрам не шумели.

Стэнли сидит неподвижно.

Пожалуйста, хоть сегодня не хандри. Ведь у тебя день рождения.

Пауза.

Стэнли(тупо). А?

Мег. Сегодня твой день рождения, Стэн. Я не хотела тебе до вечера говорить.

Стэнли. Нет.

Мег. Да. У меня и подарок для тебя есть. (Идет к буфету, берет сверток и кладет перед ним на стол.) Вот, открой.

Стэнли. Что это?

Мег. Тебе подарок.

Стэнли. Но у меня день рождения не сегодня, Мег.

Мег. Нет, сегодня. Разверни.

Он тупо смотрит на сверток, встает и разворачивает его. Вынимает из бумаги игрушечный барабан.

Стэнли(вяло). Барабан. Игрушечный барабан.

Мег(ласково). Это тебе вместо пианино.

Он смотрит на нее, затем поворачивается и идет к левой двери.

Ты не хочешь меня поцеловать?

Перейти на страницу:

Все книги серии Читать модно!

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги