Читаем День Рождения полностью

Ты сегодня себя плохо чувствуешь, Стэн? У тебя с желудком все в порядке?

Он застывает, затем медленно встает, поворачивается к ней лицом и говорит ясно и спокойно.

Стэнли. Мег, знаешь что?

Мег. Что?

Стэнли. Слышала новость?

Мег. Нет.

Стэнли. Не может быть.

Мег. Не слышала.

Стэнли. Сказать?

Мег. Какая еще новость?

Стэнли. Так ты не слышала?

Мег. Нет.

Стэнли(приближается). Они приезжают сегодня.

Мег. Кто?

Стэнли. На машине.

Мег. Кто?

Стэнли. А знаешь, что у них в машине?

Мег. Что?

Стэнли. В машине у них тачка.

Мег(еле слышно). Неправда.

Стэнли. Правда, правда.

Мег. Врешь.

Стэнли(приближаясь). Большая тачка. Машина остановится, они выкатят тачку, покатят ее по дорожке к дому и постучат в дверь.

Мег. Неправда.

Стэнли. Они кого-то ищут. Какого-то типа.

Мег(хрипло). Говорю же, нет!

Стэнли. Сказать, кого они ищут?

Мег. Нет!

Стэнли. Значит, не хочешь?

Мег. Врешь ты всё!

Стук в дверь. Голос Лулу: «Эй, эй!» Мег проскакивает мимо Стэнли и берет хозяйственную сумку. Уходит. Стэнли крадется к двери и прислушивается.

Голос(через почтовый ящик). Миссис Боулс…

Мег. Достала?

Голос. Достала.

Мег. Тот самый?

Голос. Да. Я сама занесу.

Мег. Красивый?

Голос. Отличный. Что мне с ним делать?

Мег. Я не… (Шепчутся.)

Голос. Конечно нет… (Шепчутся.)

Мег. Да, но… (Шепчутся.)

Голос. Не буду… (Шепчутся.) До скорого, миссис Боулс.

Стэнли поспешно садится за стол. Входит Лулу.

Лулу. О, привет.

Стэнли. Салют.

Лулу. Хочу оставить здесь этот сверток.

Стэнли. Пожалуйста.

Лулу подходит к шкафу и кладет на него громоздкий круглый сверток.

Большой какой.

Лулу. Тебе его трогать нельзя.

Стэнли. Сдался он мне…

Лулу. В общем, не трогай. (Идет в глубь сцены.) Дверь бы открыл. Дышать нечем. (Открывает заднюю дверь.)

Стэнли(поднимаясь). Дышать нечем? Я же только сегодня утром проветривал.

Лулу(у двери). Совсем другое дело.

Стэнли. Наверное, сегодня будет дождь. А ты как считаешь?

Лулу. Хорошо бы. Ты ведь любишь дождь?

Стэнли. Я? Да я уже в половине седьмого утра в море купался.

Лулу. Правда?

Стэнли. До завтрака сплавал до мыса и обратно. Не веришь?

Она садится, достает пудреницу и пудрит нос.

Лулу(протягивает ему пудреницу). Взглянул бы на себя.

Стэнли отступает в сторону.

Да, побриться тебе не мешает.

Стэнли садится за стол справа.

Ты хоть иногда на улицу выходишь?

Он не отвечает.

Объясни, что ты делаешь? Целыми днями дома сидишь?

Пауза.

Путаешься у миссис Боулс под ногами, как будто у нее без тебя дел нет.

Стэнли. Когда она подметает, я встаю на стол.

Лулу. Помылся бы. Вид жуткий.

Стэнли. От того, что я помоюсь, ничего не изменится.

Лулу(поднимаясь). Вышел бы на свежий воздух. От одного твоего вида плакать хочется.

Стэнли. На свежий воздух? Это еще зачем?

Лулу. На улице чудесно. А у меня с собой бутерброды есть.

Стэнли. С чем?

Лулу. С сыром.

Стэнли. Имей в виду, аппетит у меня отличный.

Лулу. Вот и хорошо. А мне вот есть не хочется.

Стэнли(неожиданно). Хочешь, пойдем куда-нибудь?

Лулу. Смотря куда.

Стэнли. Никуда. Мало ли…

Лулу. Но все-таки куда?

Стэнли. Никуда. Идти некуда. Поэтому и можем пойти — безразлично куда.

Лулу. Можно и здесь посидеть.

Стэнли. Нет, здесь плохо.

Лулу. А где же хорошо?

Стэнли. Нигде.

Лулу. Хорошенькое приглашение, нечего сказать.

Он встает.

Тебе обязательно надо носить эти очки?

Стэнли. Да.

Лулу. Так ты не идешь гулять?

Стэнли. Сейчас не могу.

Лулу. Какой-то ты все-таки недоделанный.

Перейти на страницу:

Все книги серии Читать модно!

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги