Читаем Депрессионизм полностью

Депрессионизм

Иллюзия мира заключается в ощущении его реальности,что также является справедливым в отношении жизни и смерти

Максим Грибанов

Поэзия18+

Максим Грибанов

Депрессионизм

Обращаясь к нашей памяти

и тем свойствам, что она в себе хранит:

долго и в подробностях,

частично и смутно,

тайно и до определенного периода недоступно, –

нельзя не сознавать,

что все детали нашей – и не только – жизни

всегда с нами,

и люди, создающие их, – тоже


В последнее время я стал задумываться над тем,

что с приходом смерти,

все наши воспоминания исчезнут,

исчезнут вместе с памятью,

и ничего не останется…


Если так, то это грустно,

но вполне вероятно,

что перед самим событием, –

если наше сознание будет в состоянии, –

мы обязательно вспомним, –

друг за другом, –

те события,

тех людей,

что создали для нас,

быть может и похожий,

но никогда не повторяющийся

тот самый момент


ТОТ САМЫЙ МОМЕНТ


Вы знаете,

устать можно от всего

даже от любви,

даже от апатии,

от самого себя

и сознания всего,

что с тобой происходило и творится

вновь и вновь


но именно в такой момент

я решил пройтись по набережной –

тому удивительному своим панорамным видом месту,

находясь в котором словно отдаляешься от земли

и смотришь на нее сверху


Сейчас апрель,

и выдался один из тех

немногочисленных и первых теплых дней,

на фоне серого и выцветшего, –

а также обесцветившего все вокруг, –

венчального простора –

неба,

когда оно вдруг стало нежно-голубым,

но не пропитанным еще лучами солнца,

а под ним,

разлился первый легкий свет,

который отделяет каждый контур,

каждый цвет,

но не насыщенный,

а чуть лишь набирающийся красок,

настолько,

что его безжизненная бледность стала розоветь,

а тени отделились друг от друга –

столь восприимчивый

и чувственный,

как юное, четырнадцатилетнее создание,

готовое влюбиться…

уплывая вдаль,

где равномерной линией

туманный,

дымкой расплывающийся горизонт,

как никогда готов соприкоснуться с небосводом


и раствориться в нем,

там оставаясь

до Ее прихода


1 ОЩУЩЕНИЯ


ОБЛАКА


Я думаю, что облака красивее людей:

они такие разные в одном мгновении,

что не случается с людьми,

хотя со временем – почти всегда


я думаю, что облака

умнее и талантливее нас:

они не думают и не хотят,

к тому же могут просто плыть в лазури неба


но так бывает, что один лишь человек

прекраснее всех облаков и всех мгновений вместе взятых,

которых не вернуть,

и тот, кто смог увидеть это,

не будет знать покоя, наблюдая их далекий свет


ВОСПОМИНАНИЯ


Я знаю, что воспоминания, как дождь:

Они – репрезентация мгновений,

Которые не сможет уловить,

Увидеть, ощутить никто,

Как ты


Я знаю, что воспоминания, как сны:

Они, как призраки, скользящие сквозь время,

Напоминания о том, что не вернуть

И что не будет никогда таким, как прежде…

Они становятся подобными мечтам


Вы видели предутренний туман:

Ведь это облака, спустившиеся вниз, на землю,

Плывущие вдоль рек,

К безмолвным берегам,

Чтоб испариться в отблеске лучей

Рассвета,

Исчезнуть,

Снова появляясь где-то


МИР В ЕЁ СОЗНАНИИ


Огромный мир за хрупкими плечами в рюкзаке,

Который оживает лишь с её прикосновеньем,

И золотистый чай в прозрачной чашке,

И взгляд, что наблюдает посетителей кафе, прохожих,

Чьи жизни в мир её на миг попали;

И падающая ей под ноги осень,

Трехцветьем облетающая с крон

Деревьев, что хотели б приостановить мгновенья

И замереть в туманной тишине, сливающейся с небом,

Укутавшись в неё, как в шарф, –

Но тщетно:

Их не удержать.


ЮНЫЙ МЕСЯЦ


В сизой сияющей дымке

Скромно таящийся месяц –

Юный в своей улыбке –

Тенью свой лик завесил.


Молча глядит оттуда,

Грустно с высот взирает:

Что он в тот миг задумал,

Что он такое знает?


Может быть, видит взоры,

Что обращают в небо:

Та, что рисует узоры,

Тот, что зовётся поэтом.


Может быть, все его мысли,

Всё то, о чём он мечтает,

Откликом мглы серебристой

В эти сердца проникает…


Нежно вселяя в них чувство,

Что знать не будет покоя:

В тихой тоске и грусти,

Осенью и весною.


Будет искать… а где-то

Ждёт его светлым взором:

Тот, что зовётся поэтом,

Та, что рисует узоры.


ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ


А между прочим скоро будет дождь

а с ним прибудет первая гроза

весенний тихий вечер

ты станешь у окна

и отразишься

молча


твои глаза

в них серый отблеск

и мерцание воды стремящейся

на землю неизвестно для чего из чистоты

небесного простора


я знаю

Морта только ты

на свете обладаешь

заключающим в себя

все мирозданье взором


и бледная рука

и тонких пальцев очертания

прозрачны и недвижимы во тьме

я не могу к ним прикоснуться точно так же

как сквозь стекло не может прикоснуться дождь


к тебе


и только разразившись ярким светом

небесный окрик озарит твой взгляд на миг

в котором отразится мир и тут же превратится

в призрак

ушедшего дождя

давно прочтенных книг


ПРОГУЛКА


Я иду

На улице тепло

Вокруг полно прохожих

Но я никого из них не знаю


Шагаю дальше

Но я не только среди них

Но и вообще не знаю никого –

Как это странно:

Тридцать лет прожить

И никого не знать


Кроме нее:

Есть одна девочка

Которая хотя и говорила

Что ей со мною было хорошо

Но больше не приходит


А я скучаю

Не потому что я не знаю больше никого

А потому что она ближе всех на свете

Из всех кого я только повстречал

И с этим жить довольно трудно


Но я пришел

На небе облака

Такие белые

Такие сильные

Издалека они меня не видят

Ведь я смотрю на них через окно


И все будто в тумане сна:

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия