Читаем Депрессионизм полностью

Когда волной дождя смиряется невзгода

Встревоженной души!..


Ах, дождь ночной, прими рыдания мои!


Она всегда нежна в своей безмолвной тайне,

Как будто затая немое ожиданье

Взволнованной души!..


Ах, мрак земной, прими стенания мои!


В ней тихий летний сад, грозою оживлённый,

Мой успокоит взгляд роптаньем крон зелёных,

Развеяв боль души!..


Ах, тихий сад, прими страдания мои!


В саду есть старый дом под ясенем нависшим,

Измотанным дождём, ветвями льнущим к крыше, –

И нет в нём ни души…


Ах, старый дом, прими скитания мои.


ОЧАРОВАННЫЙ САД


Очарованный сад. Тихий призрачный вечер.

И туманной волной млечный сказочный путь, –

Безмятежны в нём сны и бессловны в нём речи, –

Пеной лёгкой из звёзд освежит мою грудь.


Так метелит, играя небесною россыпью, вьюга,

И уносит куда-то незримою мглою мечты.

Ах, как жаль не иметь ни любви, ни старинного друга…

Как тоскливо услышать теперь зов туманной страны.


СТРАНА ДОЖДЕЙ


Там, где ропот слёз

Дымкой фимиама

Омывает мрамор

Призрачных теней,

Есть Страна дождей

В вечности тумана, –

Под раскаты гроз

Расскажу о ней.


В той стране есть сад,

Где увенчан кроной,

Под навесом клёна,

Венский старый дом –

Весь овит плющом, –

Под венцом зелёным

Приютить вас рад,

Встреченных дождём.


Вход к нему лежит

Под листвой сирени

Длиннополой тенью,

Над росой цветов:

Синь колоколов –

Их убор весенний –

У дверей звенит,

Приглашая в кров.


Тайнами картин

Окружит усталость,

Как в дремоте сладость,

Тихий кабинет.

Лёгкий силуэт,

Навевая радость,

Озарив камин,

Ляжет на паркет.


А над садом дождь,

Нежной грусти полный,

Трепетно-безмолвный

В сумраке ночном.

Пляшет за окном

Он в сияньи молний,

И приводит в дрожь

Тьму ночную гром!


К дому клён прильнул,

Дождь дробит по крыше,

Ветви гнутся ниже

И стучат в окно…

А внутри тепло,

Треск камина слышен:

Старый дом уснул

Безмятежным сном.


Звук дождя утих,

Дремлет свод осенний,

Из-под его тени

Стелется туман,

Обвивая стан

Клёна и сирени,

Словно хочет к их

Подобраться снам.


Млечный свой наряд

Через мостик мшистый

Тропкой каменистой

Расстилает он.

Мы за ним пойдём

По дороге мглистой

В тишину аллей,

Что ведут в наш дом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия