Читаем Депрессионизм полностью

А к ней зайдем попозже


Возьмемся за отца:

Ему перерезаем горло –

Все в крови, –

Как может быть так много крови в человеке?

А рядом просыпается его жена


Она немолода и некрасива

Мы с омерзением ей бьем в лицо,

По голове,

Удар, еще удар, еще!

Он – в судорогах,

А она словно застыла


Я посмотрел в окно –

В него глядит луна,

А там, за дверью

Тихо спит прелестное создание

Я подхожу,

Дверь в комнату не заперта


Какое же видение:

Она юна, нежна,

И маленькая грудь ее упруга,

И кожа белая, как утренний туман

Я долго на нее смотрю,

Протягиваю руку, прикасаюсь к ней…

Какое наслажденье


Она прекрасна!

Но проснувшись, замирает от испуга

– Не бойся, девочка моя,

И раздевайся… –

"Нет, это должен сделать я:

Я сделаю все то, зачем пришел

И это будет длиться долго, сильно, страстно!"


Ее недвижный силуэт

"Прелестное создание,

Ты так измучена и так несчастна,

Но чтобы все забыть, тебе поможет сон", –

И мы решили, не увеча тело, –

Что мне доставило так много удовольствий, –

Ее, почти что не сопротивляющуюся, задушить


Рассвет


Я встал с кровати:

Млечный отблеск света с туманом проникал через окно –

Как будто облака спустились вниз, на землю,

Чтобы забрать ее

И унести с собой, очистить и потом вернуть обратно

Я посмотрел вокруг, мне стало страшно:

Я здесь совсем один,

А тени моей нет


ХЭЛБЕР


Хэлбер


похищает

маленьких девочек

и прячет в подвал,

навещая их по ночам…

а потом

убивает,

слушая,

как они перед смертью кричат


Хэлбер


прекрасно знает,

прекрасно знает

финал

что значит

ад

и боль истязаний,

как страшно

они звучат


Хэлбера


манит их нежность,

нежность и красота,

ему

очень нужны

их глаза

и одежда –

невинность

и чистота


Хэлбера


Вряд ли что сдержит,

сможет остановить:

длинная тень

наклонится

над жертвой:

– Тсс!.. –

и она

молчит


ХЭЛБЕРХОЛЛ


Когда я был маленьким мальчиком,

Меня закрыли в подвале две девочки-сверстницы,

Я сидел в темноте, где лишь тени и запах земли…

А теперь у меня есть свой дом и подвал,

В который спускается лестница

Среди сумрачных стен и гнетущей глухой тишины.


Я держу там похищенных маленьких девочек,

По одной, иногда по две или три,

Навещая их по ночам и делая

С ними всё, что хочу…

А потом оставляю на ржавой цепи.


Они плачут, но всё, что скажу – делают,

Свет от лампы дрожит в их покорных глазах,

Они нравятся мне без одежды –

Невинные, юные, нежные,

Чьё сознанье и волю всецело окутал страх.


Я люблю заставлять их подолгу мучиться,

А потом наблюдать,

Как они перед смертью кричат…


Я последнее время встречаю девочку,

Светловолосую, очень юную…

Нужно будет её пригласить в Хэлберхолл на вечерний чай.


ТЕОРИЯ СОЗНАНИЯ


Ты слышишь меня?..

Слышишь меня… Слышишь?

Я – голос Другой Вселенной,

Я – голос свыше.


Что делаешь здесь ты

И что будешь делать дальше:

Исчезнешь под мнимой идеей

Пустой и безликой фальши?


Во мгле растворишься,

Охваченной тьмой и тленом?

А мог бы проникнуть

В пределы иной Вселенной.


В пространстве у вас

Неизменный закон – боли:

Начала и обречённости

Всякой воли.


Во мне – беспредельно

Разлита лазурь рассвета,

И в звёздном сиянии

Тихо кружат планеты,


Созданий своих

Наделяя свободой знаний,

В сознании их

Не встречая чужих страданий.


Их сущность чиста

И направлена к свету встречно,

А образы мыслей

Сливаются с Бесконечным,


Лазурный рассвет

Наполняя своим мерцаньем:

Мерцание их –

Глубина твоего сознания,


В котором есть всё,

Чтоб расшириться Новой Вселенной,

Оставив в забвении то,

Что здесь было когда-то бренно.


Ты слышишь меня?..

Слышишь меня… Слышишь?

Я – голос Твоей Вселенной,

Твой голос свыше.


Структурный распад

В непрерывности созидания –

Безбрежный раскат

В безмятежности мироздания.


И чувство, что мной

Заполняется всё пространство:

Пространство есть я

В неизбежности постоянства.


И только обрывками слов

Раздаётся, как будто

За сферами новых миров,

Отдалённо и смутно:


Восьмую палату

Клиническая С парафренным

Распад Онейроидный

Пульс Повторить внутривенно


9 ПРОБУЖДЕНИЕ


* * *


В час бесцветного утра над сонной землёй

Проплывает дух неба приливной волной,

Обращающей мысли к далёким мирам,

Тихим эхо прильнувшим к немым берегам,

Тихим эхо прильнувшим к немым берегам.


Она льётся туманом над белой рекой,

Разливая над нею безмолвный покой,

И покой тот покажется сказочным сном,

Тихим эхо парящим за быстрым дождём,

Тихим эхо парящим за быстрым дождём.


Ты увидишь её и поверишь на миг,

Что безмолвную тайну покоя постиг,

Что осталась навеки с тобою она

Тихим эхо в тумане забытого сна,

Тихим эхо в тумане забытого сна.


ПРИНЦЕССА ЗЕМЛИ ЮЖНОЙ, АННИ


У южных земель,

Возле мглистого брега,

С морскою волной ветер-странник

Причалил на отдых

От быстрого бега,

Расплывшись в прибрежном тумане.


С ленивой волною

Плывя над водою,

Дремал он в час сумрачно-ранний…

Как к ней прикоснулась

Своею рукою

Принцесса земли южной, Анни.


Но что за ладонь –

Лепесток белых лилий!

А волосы, волосы Анни –

Снег горной долины,

В глазах же застыли

Дождинки небесных литаний.


Так странно о вечном

Молчат её очи

Под тенью высот мирозданья…

Так нежно и тихо

Спадают на плечи

Прелестные локоны Анни.


И ветру хотелось

Ласкать эти кудри,

Их плавно нести над волнами…

И вихрем по морю

Увлёк он с собою

Принцессу земли южной, Анни!..


ПРИЮТ


О, как грустна земля под тенью небосвода,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия