Читаем Депрессионизм полностью

Призрачные псы:


Лижут на погосте

Сломанные кости,

Рыщут и снуют,

Кровь из лужи пьют.


6 В ОБЪЯТИЯХ СМЕРТИ


RIGOR MORTIS


Покружись со мной, В чёрном,

Над ноябрьской заснеженной рощей,

Над которой летает ворон

Бледной тенью, голодной и тощей.


ХИМЕРА


Вывихнуто и сломано,

В обезображенном виде

Тело за руки вздернуто

На деревянной дыбе.


Что с ним до этого делали –

Провозглашать не стоит:

Мера, которой мерили,

Мрачные стены скроют.


Всё, что хотели – выбили,

Всё, что сказали – признала,

Всё, что глаза увидели –

Тенью безвольной стало.


Юная и святая

Где-то на дне морали:

Ближе к пределам рая

Под раскалённой сталью.


Ждать ей теперь недолго,

Скоро окончится мука:

Сжатым протяжным стоном,

Влажным шипящим звуком.


Дымом развеет ветер

Вопли ревущей химеры,

Что преподносят в жертву

Святой своей вере.


НАПИШИ ОБО МНЕ


Напиши обо мне, поэт,

Обрати мою память в стихи:

Как ушёл не оставивший след, –

Пусть поведают строки твои.


Пусть они повествуют о том,

Как бежал я в промозглую стынь,

Под взрыхляющим землю огнём

От снарядов и рвущихся мин;


Как, укрывшись руками, лежал,

Оглушённый ударом мортир,

А разорванный воздух взметал

Чей-то порванный в клочья мундир!


Как, врываясь под всполох гранат

В полумрак обгоревших руин,

Я вслепую стрелял, наугад,

Озаряя клубящийся дым.


Как потом, чередою атак

Приближая расчётный обстрел,

Штурмовые отряды врага

Пробегали вдоль выжженных стен…


Напиши же об этом, поэт,

Обрати мою память в стихи:

Как ушёл не оставивший след, –

Пусть поведают строки твои.


ДОРОГА НА АУШВИЦ


Проводи меня до перрона,

До вагона,

Проводи меня так,

Чтобы я о тебе помнил,

Чтобы ждал возвращенья назад.


Пусть иду я в толпе подневольно,

Пусть прикладами в спину бьют –

Это всё не так страшно и больно,

Если знать, что глаза твои тут;


Что на них надвигаются волны,

Отражая всплеск алой зари…

Вдоль перрона, склонившись безмолвно,

Тусклым светом горят фонари.


Нас, как скот, загоняют в вагоны,

Где становится трудно дышать.

Крики! Выстрел!.. и слышатся стоны,

Детский плач!.. и так важно узнать:


Но не то, как рыдает ребёнок,

Мать пытаясь за руку поднять,

И как выстрел разносится снова!.. –

Нет, одно только важно для взора –

Что пришла ты меня провожать.


СЛОМАННЫЙ ЧЕЛОВЕК


Человек согнут,

Человек связан,

Ему говорят,

Что надо молчать

И выполнять

Всё то, что сказано,

Быть в настоящем,

Не вспоминать:


Как жил он раньше,

Свободно думал,

Что жить не страшно

Под сенью крон…

В кровавый цвет

Теперь окрашена:

Ты на коленях,

И слышен стон,


Стон унижений

И ощущений,

Что ты не значишь

Уже ничто:

Что захотят с тобой,

То и сделают,

Как захотят,

Так и сделают, но


Дадут надежду,

Немного времени,

Чтобы представить

Себе тот миг:

Всё позади,

Грядёт спасение…

Что вдруг сорвётся

В безумный крик


ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ДНЕЙ ВОЙНЫ


Что чувствуешь

когда посылаешь на верную смерть других

когда убивают твоих новобранцев

отправленных прямо под пули

и град осколочных мин


в ответ –

ничего:


ведь если ты сам

идешь под огонь

жалеешь себя:

кругом трупы

и ты – один…


но посылая других – нет –

вперед!


За две недели –

тридцать тысяч погибших солдат

всего за два дня –

еще двадцать тысяч

расстрелянных мирных жителей


как мы превратили

свою жизнь

и жизни других – в ад

как мы оказались убийцами

и одновременно – убитыми?


ПОД ЗВОНКИЙ ЛАЙ СОБАК


Под звонкий лай собак

И окрик караульных,

Под тенью стен с терновым,

Выжженным венцом

Поставили нагой меня

В очах полубезумных,

За сеткой, обращённой внутрь

Проржавленным кольцом.


В просвет её кольчуг

Увидела я сына,

Дрожащего, как бедный

Бледный мотылёк.

«Где мамочка моя,

Где моя мама?..» – мимо

Он брёл, но отыскать

Меня никак не мог.


Из сдавленной груди

Не вырвалось ни звука,

Перед глазами стал

Густеющий туман…

В нём облик свой терял

Отпущенный на муки…

Пронзительное: «Fass!»

И кровь из рваных ран!..


Под сломанным крестом

На фоне ярко-алом

Мой прояснился взор,

Внимая облакам…

И маленький мой сын

В сознании усталом

Улыбкою своей

Прильнул к моим устам…


* * *


Снег. Сумерки. Лязг металла,

Винтовка взята в прицел.

– Огонь! – и пуля попала

В намеченную мною цель.


Попадали, вздрогнув, люди

Вдоль серой кирпичной стены,

Оставив на ней своих судеб

Стекающие следы.


А мы развернёмся направо

И двинемся по одному.

Безликие чёрные тени

За нами по снегу скользнут.


В казарму заходим устало,

Шагая ружьё за ружьём.

Война и убитых немало,

Но как с этим жить потом?


ВЕРА


«… Вы прошли пол-России,

Несомненно, Москва скоро будет ваша,

Потому что нет в мире мощнее силы,

Чем германский народ, сражающийся так отважно!

Верю в тебя, мой солдат.

Преданная тебе всем сердцем, Грета». –


Такое письмо было два года назад,

Я храню его строки подобно словам Завета.


За окошком мелькают деревьев сплошные ряды,

Словно роты, стоящие ровным, недвижимым строем.

Я же все эти годы думал о том, как ты

Ждёшь и веришь, что скоро я вновь буду рядом с тобою.


Твоя преданность мне – это тот же солдатский долг,

Что со мной разделяла ты всё это трудное время,

Лишь она помогла продержаться, когда наш пехотный полк

Под огнём артиллерии нёс, отступая, большие потери.


Но я жив, покидая обитель сожжённых теней,

Полукромкою зданий стоящих над взрытой землёю,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия