Читаем Депрессионизм полностью

Тот перестанет думать, что ему неважно:

Неважно то, что происходит в мире,

Что время делает с людьми

И их бездушием,

Которым они были снабжены

Родителями,

Что их не любили,

Которым они были не нужны


Компания подростков

Травили и избили

Четырнадцатилетнюю,

Считавшую себя бисексуальной

Девочку,

Избили и травили так,

Что, не вытерпев, она

Покончила с собой,

Прыгнув с моста


По небу так же плыли облака,

А люди так же шествовали на работу –

Ничто не изменилось


5 ПРЕДОЩУЩЕНИЕ СМЕРТИ


В ДОЖДЬ


Ночь в окне.

Страшно, страшно.

В этой мрачной,

Звенящей в ушах тишине

Кто-то есть,

Кто-то здесь, у двери, на пороге ненастном…

Чья-то тень

Силуэтом немым притаилась во тьме.


Дождь стучит по стенам

И спускается с крыши уныло,

Мерным шагом ступая

По вязкой усталой земле,

Чёрный слой разрыхляя

Знобящей рукою с удвоенной силой,

Словно что-то ища

Нервной ощупью в илистой смятой траве.


Ночь в окне.

Страшно, страшно.

Кто тот гость на пороге,

С визитом пришедший во мгле?

Что дрожащими пальцами ищет он,

В вечной бессонной тревоге

Обречённо скитаясь

По скрытой туманом земле?


И он ходит у дома

Седою, безмолвною тенью,

Онемевшею кистью

Стучась в створки ставни глухой.

Я внимаю ему,

Притаившись под тихою сенью

Силуэтом немым,

Неподвижной фигурой ночной.


МОЛОХ


Я – Молох,

В огне

Не знают спасения дети,

Их крики разносит ветер

И пеплом бросает к земле.


Затем ли он создан на свете?


Я – Молох,

Во мне

Сливается всполох небесный

С закатом над алою бездной,

Лежащей в немой пустоте.


И сколько же быть ей безвестной?


Я – Молох,

В беде

Жрецам моим верили люди,

Но кто-то из праведных судей

Казнил их и бросил к воде.


Властитель ли я этих судеб?


Я – Молох,

На дне

Мой идол томится глубоко,

Так холодно и одиноко

Забытым лежать в тишине.


Теперь у них – око за око.


Я – Молох

На новой заре,

Чей путь – не противиться злому

И зла не желать другому;

Но плачет Рахиль о царе,


Рождённом виной её стону.


Я – Молох

В расплывшейся тьме,

Где гибнут по-прежнему дети, –

Их крики печатью отметил

Сидящий на бледном коне,

Вернувшийся к ним на рассвете.


* * *


« … глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий;

Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо ихнет»

(Иер. 31, 15), Евангелие от Матфея, 2, 18


В подземельном низком зале

Угли алые мерцают,

Дым, попавший в мрачный плен,

Расползается вдоль стен.


На стенах танцуют тени

Роем чёрных искажений,

И, оставив старый вертел,

Над котлом колдуют черти.


Черти варят холодец

Из младенческих сердец.

Открывают свой котёл,

Приглашают сесть за стол.


Подают приборы мне,

Свечи ставят на столе.

– Кушай, гость наш, поспеши

Выпить на помин души!


Холодец как раз сварился.

Помнишь, божий сын родился,

И две тысячи младенцев

За него отдали сердце?


Кушай, милый гость, не бойся,

О душе не беспокойся:

Кровь младенческого плача

В этом мире мало значит.


В страшной гуще красно-чёрной,

В мерзости претошнотворной,

Вижу я невинный лик

И немой кровавый крик!..


– Раз зашёл ты нас проведать,

То изволь и отобедать.

Кушай, кушай, – шепчут мне,

За столом, в кромешной тьме.


ТУМАНЫ И ПЕСКИ


Направление их переменчиво по воле стихий,

ибо своей воли в них нет.


Разлились

Под ветвями туманы,

Над корнями пески

Рассыпались,

И склонились

Худые станы

Юных ив

В долгожданный покой.


Но спокойствие это

Изменчиво,

И, развеянное ветрами,

Дождевыми потоками

Смытое,

Понесётся оно ручьями

У подножия неподвижного

Ив, склонившихся над землёй.


ТЕЧЕНИЕ


Медных фасадов ртуть

Распространяет язвы

Страшно попасть к ним внутрь

Рядом идти тоже страшно


Вместо деревьев – пни

Как от голов – шеи

В этой казненной тени

Молча иду по аллее


Серый бетонный забор

Словно венец терновый

Медный колючий створ

Вьется кривым узором


Люди как едкая ртуть

Льются из медных фасадов

Кажется нечем вздохнуть

В сумраке полых взглядов


Льются по веткам вен

Вспоротых тротуаров

Вдоль беспросветных стен

Старых глухих амбаров


ГЕНЕТИЧЕСКИЕ МУТАНТЫ


"… – Упадок, постепенное ухудшение,

Снижение качества, разрушение материи

Вследствие внешнего воздействия

По законам природы и времени…"


Генетические мутанты живут сообща,

С такими же, как они сами,

С бессмысленными глазами,

Родятся, мутируют и плодятся:

Воспроизводят потомство,

Создавая себе подобных,

Чтобы передать им гены,

Своё наследие, своё я.


Страна генетических зомби

Похожа на «Left 4 dead»,

Имеет двуглавый герб,

Испещрена идеями

И поставлена на конвейер:

От поколения к поколению,

От года к году, день ото дня

Всё новые клоны

Родятся, мутируют и плодятся…

День ото дня, от года к году,

От поколения к поколению…

Бесконечная цепь.

Тупиковая цель.


Генетическая деградация.

Вопреки эволюции, не вымирает, а развивается

(Вирусы развиваются тоже,

Чтобы уничтожить здоровый организм,

Организм куда более сложный).


Генетические мутанты маршируют строем,

Под гербом и гимном,

С одинаковым ритмом,

Идя в одну сторону,

Туда, где их главная цель:

Цель гимна, цель жизни, цель нации,

Цель самого режима –

К генномутирующей адаптации.


МРАЧНАЯ СТРАНА


В бледной дымке света

Тенью длинных веток

Тянется она –

Мрачная страна.


Серые заборы,

А на них – вороны:

Взоры их во мгле

Шарят по земле,


По ночной дремоте

В чёрной позолоте:

В старых образах

Выбиты глаза,


А под ними воют,

Злобно глину роют

В поздние часы

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия