Читаем Депрессионизм полностью

Ведущих, не зная дороги,

Желающих тайно воздать

Другим за свои пороки?


И даже, когда ты был

Исполнен любви и света,

Всё сделали, чтобы сгнил,

И робко молчал при этом.


Тебя подчинят, а нет,

Так станешь для всех изгоем:

Подвешенной тенью лет

Над бездной, летящей в море.


Способностей и ума

Ни им, ни тебе не хватит

Увидеть, что эта тьма

Лишь землю для нас лопатит.


Закончу без лишних слов,

Без всякого эпилога:

В мире сплошных оков

Нет никакого бога.


НИЧЕГО


Не читать, не писать, не видеть –

Ничего не хочу. Устало.

Положу на подушку книгу

И укроюсь под одеялом.


Звёзды тлеют на бледном фоне.

Так лежать, ничего не делать.

Только голос протяжным стоном

Разольётся в рассвете белом.


Так лежать под покровом тихим –

Не читать, не писать, не видеть, –

Различая в померкших бликах

Лишь молчанье теней безликих.


ПОТЕРЯННЫЙ ЧЕЛОВЕК


Я к чёртовой матери

Потерянный человек

… потерянный человек… –

Доносится словно эхо

Из мира распятия

Амбивалентных калек,

Чей голос затмило

Безумным и нервным смехом.


Ну, что ж, полюбуйтесь:

За мною весь день –

Всегда неотлучная,

Как одиночество, –

Без видимой цели

Бездельная тень

Идёт по пятам,

По земле волочится.


Её бы отбросить

У двери в дом,

Оставить её силуэт

За порогом.

Но нет! –

Прокрадётся она тайком,

За мною вслед,

Со своею тревогой.


А в сумерках –

Будто навесом скал –

Она вдруг возвысится

За спиною,

И тихо шепнёт

Её злобный оскал,

Что связан я с Нею

Одной судьбою.


Ну, что ж, полюбуйтесь,

Как молча весь день, –

Всегда неотступная,

Как одиночество, –

За Тенью своею

Безвольная тень

Идёт по стопам,

По земле волочится.


Я к чёртовой матери

Потерянный человек

… потерянный человек… –

Расплылось немое эхо.

Из мира распятия

Амбивалентных калек

Мой голос доносится

Нервным, безумным смехом.


КОМНАТА С ВИСЯЩЕЙ ЛАМПОЙ


Лампа висела низко,

Чуть выше уровня взгляда,

Но никто не видел её так близко,

Как хозяин, здесь живший когда-то…


Он под вечер сидел у окна,

Молча глядя в закатное небо.

Он не помнил, случилось когда

То, что меркло за кротостью веток.


Он смотрел, как мелькают дожди,

Как стучится за створками ветер.

Что оставят они позади?

Как покорно идти вслед за этим?


Он, безмолвствуя, думал о ней –

Ей едва ли случилось пятнадцать –

Сквозь туманное марево дней,

Когда время шептало прощаться.


Он всё время был словно во сне,

Будто в бездне немого пространства,

Наблюдая её в тишине

Под раскинутым звёздным убранством.


И ему не хотелось дышать,

Не хотелось смотреть и слышать –

Лишь далёкому зову внимать

Одинокого голоса свыше…


В тихой комнате было темно,

Лампа спряталась в занавес фона,

И тянулись к ней через окно

Тени веток с придушенным стоном.


4 СТРАХИ И ФОРМЫ ИХ ПРОЯВЛЕНИЯ


ИЗБАВЛЕНИЕ


Избавление от унижений и боли

Посредством страданий,

Причиненных себе и другим.

Как много мир видел таких историй:

Ненависть к людям,

В то время, когда становишься сам таким.


Бездушие бездушных,

Бесчувствие бесчувственных.


Но как же должны научиться любить

Те, кто о любви ничего не знают,

Если их никто не любил?

Они жаждут любви,

Но отождествляют

Любовь свою с тем, кто о ней забыл.


Бездушие бездушных,

Бесчувствие бесчувственных.


Семья. Отец очень строгий,

Он даже жестоким бывает,

Нависнув над дочкой косматой тенью,

Глаза его голодной злобой блистают,

Он требует, чтобы она молчала,

Требует беспрекословного подчинения.


А мать – безликая,

Похожая на полотно после грунтовки,

Потому что давно забыла себя

От постоянной злобы и криков:

Дочка ее боится

И рада забиться в угол,

Залезть под кровать,

Но не тут-то было –

Мать хватает девочку за ноги

И в исступленьи начинает орать!


Она ставит ребенка в огромную мясорубку, –

Ведь надо же чем-то подпитывать злость, –

И крутит и крутит,

И давит и давит,

И слышно, как треснула первая кость.


И давит и давит,

И крутит и крутит –

Все снова и снова, –

Орет и орет!

Больными руками,

Не замечая крови,

Не замечая плача,

Выдавливает все,

Начиная с ног, заканчивая мозгами, –

И фарш из решетки ползет и ползет.


НЕЛЮБОВЬ


Нелюбовь –

Чувство, которым пропитано небо

Над местом, в котором я оказался

Это

Бездушное место

Место, где никто никого не любит


Лето

Приходит сюда безобразно

Грязь на улицах

Сменяется грязью человеческих состояний

Это

Всего ужасней

Потому что люди всего страшнее


Где-то

В семье происходит насилие

Подавление и размазывание человеческой личности

О стены

На стенах следы крови –

Этого являлось целью

Когда решили, что вам нужен ребенок

С которым можно делать все, что хотели


ГОРОД СТРАШИЛ


В этом городе живут страшные люди

Фасады зданий разбиты, как после военных действий

Здесь никто никого не любит

Это забытое богом место


В этом городе жизнь протекает мимо

Люди находятся где-то в начале прошлого века:

Их психическое состояние иной раз настолько мнимо

Что в нем сложно увидеть следы сознания человека


Этой ночью, в одной из больниц города

Скончалась пятилетняя девочка Юля

В результате нанесенных родителями побоев


Соседи знали, как с ней обращались:

Что ее били и постоянно орали матом

Но соседи не вмешивались: они молчали


СУДЬБА МИЛЫ И.


Кто видел, как расстреливают тех,

Чьи алые следы сползают вслед за ними

Туда, где свалены тела

И взрослых и детей,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия