Читаем Депрессионизм полностью

Безмятежным вечерним светом

В милом облике – лёгким ветром,

И листовой, что дрожит уныло,

Ожидая в тени ответа.


Этот дивный,

Безлюдный вечер,

Нежных пальцев прикосновенье,

Замедляет пространство-время,

Замирая в одном мгновении.


ЛИЗЕЛЬ


Мне дороже всего на свете  –

Молчаливая грусть в глазах твоих,

Лизель,

Ты дрожишь, как осенний ветер,

Что изменчив, безмолвен и тих.


Ты, как он:

Беспредельно незрима,

Ты повсюду,

Лизель,

Хотя тебя рядом нет,

Мои мысли  – с тобой и напоминают зиму,

Тихим ветром кружащую лёгкий снег.


Я надеюсь, однажды вернётся вечер,

Когда в сумрачном небе появится призрак луны,

Лизель,

Он будет в тот миг застенчив,

Облачая мгновенье в твои черты.


ГАЯНЭ


Не знаю, помнишь ли ты обо мне,

Но я не забыл, как жила когда-то

На мрачной, покрытом туманом земле, –

И этим туманом была объята, –

Прекрасная юная Гаянэ


И блеск ее глаз, отражаясь во мгле

Безмолвием вечности звездного неба,

Был тем, чего не было на земле:

Он нес в себе ясность любви и света!


И голос призывно звучал в тишине,

И легкие пряди развеяны ветром,

Сливаясь с туманом, как будто во сне,

В котором я видел когда-то все это


НАРИСОВАННЫЙ РАССВЕТ


Я пред тобою нарисую новый мир –

Смотри:

Сияние лазури разливается

Вдали;


Оно над горизонтом умывает

Небосклон,

Развеяв нежным ветром безмятежный, тихий

Сон;


Оно безмолвием наполнит облачную

Мглу,

Мир погружая на мгновение в немую

Тишину,


В которой взором ты коснёшься отсвета

Зари

И ощутишь, что этот мир смогла увидеть так лишь

Ты.


ПОСЛЕДНИЙ ВЕСЕННИЙ ВЕЧЕР


Соня,

Милый мой человечек,

Если б ты знала, как мне тебя не хватает


Что же мне с этим делать

Что же мне делать?.. – не представляю


Соня,

Если б ты только знала


Как мне не хватает тепла твоего тела

Твоей руки и милого, грустного взгляда

Я помню, как нежно ты на меня смотрела


Соня,


Мне так не хватает

Твоих нежных губ и тихой, усталой речи

За окном беззвучно метель играет

А я вижу последний весенний вечер…


Легкий свет безмятежно раздвинет тени

Целый мир исчезает в твоих объятьях

Превращая ночь в череду мгновений

Оставаясь в памяти безвозвратно…


Но когда еще этот снег растает

И увидим ли мы друг друга снова

Как же мне тебя сильно не хватает

В этот снегопад, под ночным покровом


ДВЕ ДУШИ, ЗАТЕРЯВШИЕСЯ В НОЯБРЕ


«Что может дать один человек другому, кроме капли тепла?

И что может быть больше этого?»


Две души,

Затерянные в ноябре –

Это так легко

Под белоснежной вьюгой,

Где размыты

Контуры, и где

Молча шли,

Не различив друг друга.


Молча шли,

Как мимолётный снег,

Ничего

Не стоя в целом мире;

Да и в нём –

Несущем новый век –

Нет нужды

В пространственном эфире.


Нет нужды…

Но ведь для них важна

Только жизнь,

Которой так же грустно –

Лишь одна,

Которой предана

Вся любовь

И поэтичность чувства!


Две души,

В холодном ноябре

Затерявшиеся

Под осенней вьюгой,

Молча шли,

Как в предрассветной мгле,

Где случайно

Встретили друг друга.


3 ТРЕВОЖНЫЕ СОСТОЯНИЯ


НА СКЛОНЕ ЗАПАДНОГО ПОБЕРЕЖЬЯ


Вдоль западного побережья,

Над всплеском приливной волны,

Незримо витают надежды,

Хранимые втайне мечты.


Парят над скалистым обрывом,

О выступ которого бьют

Раскаты морского прилива,

Нигде не найдя свой приют.


Под тихо склонившимся небом

Проглядывает из-за туч

Вечерне-желтеющим светом

Рассеянный солнечный луч.


Он плавно спускается к морю,

Где, быстро скользя над волной,

Своей позолотой покроет

Разлившийся пеной прибой.


А ветер приносит на водах

Алеющие облака

Плывущего в них небосвода

Откуда-то издалека,


Бросая в потоке прибрежном

К подножью отвесной скалы

Несбывшиеся надежды,

Разбившиеся мечты.


ВЗАПЕРТИ


Я больше всего хочу

идти по весенним подтаявшим ручейкам,

что текут, а куда –

не вижу


Я просто хочу

выйти на улицу и идти туда,

где дети со смехом бегут

по лужам


Я вижу небо

из своего окна,

лазурное светлое небо…

но не вижу того, что снизу


Я не могу подняться с кресла,

потому что там,

где живу,

чтобы выйти на улицу инвалиду

необходимо иметь заграничный паспорт

и визу


для того,

чтобы перемещаться по городу,

просто спуститься с третьего этажа,

по ступенькам,

на улицу,

самостоятельно


а там поют птицы,

гуляют люди,

весна…

а я

смотрю на небо

мечтательно


ОДИНОЧЕСТВО


Одиночества

Неразделённая грусть.

Как много мыслей,

Но не с кем и одной поделиться.

В высоком смысле

Немало высоких чувств,

И этим высочеством

Хочется насладиться.


Нет воли.

Но, Господи, сколько в нас зла и лжи!

Мир потускнел в грубом, слепом невежестве.

Но хорошо ещё,

Что не померк в межи,

В которой плачу, пряча свой страх в неизбежности.


Странно,

Как странно на это смотреть

И сознавать свою трусость в немом бессилии.

Это же всё равно,

Что пытаться терпеть,

Когда тебя протыкают тупыми и ржавыми вилами!


Без веры,

Без памяти нашей культуры – мир пуст,

Как пустеет душа человека в безнравственной тленности…

Но что же, что

Мы будем делать с клинком из уст,

Когда обличит нас в предательстве и неверности?


Страшно,

Как страшно идти и не ведать пути,

Не видеть предела в безмолвном лесу нескончаемом,

В дремучей чащобе

По кругу брести и брести,

Не зная начала и одолеваясь отчаянием.


Одиночества

Неразделённая грусть.

Как много мыслей,

Но ни с кем не хочется поделиться.

В высоком смысле

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия