Читаем Депрессионизм полностью

И девочка и облака

Так далеко

И грустно… грустно


В ЗЕЛЁНОМ САДУ ДОЖДЛИВОМ


В зелёном саду дождливом

Старинный теснится дом,

Над крышей его уныло

Склонился усталый клён.


Прикрывшись густой листвою,

На кровлю с его ветвей,

Сливаясь с вечернею тьмою,

Спускается полог теней.


Бесшумно крадётся по крыше,

За шагом дождливым скользя,

И, став на краю её, слышит,

Как дремлет ночная земля


В манжетах турецкой гвоздики,

Увенчанных россыпью снов,

Кружащихся словно на стыке

Незримых туманных миров.


И вальс их уносится в дали,

За дымчатые облака,

Плывущие будто в печали

Извечных скитаний дождя,


Чей взор упадёт торопливо

На тихий развесистый сад,

На клён, что склонившись тоскливо,

По кровле стучит, как в набат.


СТРАННАЯ, НЕМНОГО ГРУСТНАЯ ИСТОРИЯ


Когда у неё была необходимость во мне, –

Я не видел, какое в этом таилось искусство,

Когда у меня возникла необходимость в ней, –

Она этого не почувствовала.


Странная история, без прошлого и будущего,

Странная история, немного грустная.


Она обо мне не забывала,

Даже на расстоянии, даже в своём безмолвии,

А когда вновь потом меня обнимала,

Мы почему-то оба об этом помнили.


Странная история, без конца и начала,

Странная история, немного боли.


Бездна Вселенной, а места мало,

Бездна Вселенной сжалась до одного предела.

Это похоже на навязчивое состояние,

Как будто у тебя там что-то заело.


Не хочется, чтобы настало завтра,

И чтобы опять повторилось это.

Вот так бы лежать, растворяясь в лучах заката,

Сливаясь с туманом бледнеющего рассвета.


В ТИШИНЕ


Я один, я один,

Я один при луне,

В тишине и безмолвии слушаю:


Словно призрачной тенью

Кто-то во тьме

Тихо слёзы льёт жизни разрушенной…


«Ах, как больно сердцу

И холодно мне…» –

Эхом плач отдалённо-приглушенный


Вдруг донёсся до слуха

В ночной темноте,

Незабвенною болью разбуженный…


Я один, я один

В полуночной мгле,

В тишине и безмолвии слушаю:


Это капли дождя

Стучатся в окне,

Проникая встревожено в душу…


2 ВОСПОМИНАНИЯ


ДЕВОЧКА С КОРОТКОЙ СТРИЖКОЙ


Девочка

С короткой стрижкой:

Затылок бритый,

Чёлка длинная,

Немного

Похожая на мальчишку,

Стесняясь невинно,

Глядит открыто.


Высокая, тонкая,

Словно лилия –

Такая же белая,

Такая же юная:

Грудь первым соком

Едва налитая,

Дрожащее тело,

Дыхание сбитое…


Конечно, тебя

Мне уже не встретить,

Такой, как в тот миг,

Не увидеть снова,

И мне остаётся

Твой облик светлый

В тиши заветной

Хранить безмолвно.


НЕЖНЫЕ ЧУВСТВА


У маленькой девочки Сони

Был друг,

Ему было около тридцати семи,

Но это им не мешало,

Однажды вдруг,

Взявшись за руки,

Вместе пойти


Невзирая на то, что ему – тридцать семь,

А ей не было и десяти,

Она тихо сказала:

"Идем со мной", –

Он пошел

И, оставшись одни,

Они взялись за руки и обнялись

Вечерней июньской порой


Ему было почти тридцать семь,

Ей не было и десяти,


Ему было с нею так хорошо,

Что он стал

Постоянно скучать,

И он ждал,

Когда сможет увидеть ее,

В надежде снова обнять


И он все продолжал,

Продолжал ее ждать –

Все замерло около них:

Ее голос во мгле

Очень нежно звучал,

Голос – один на двоих


Он парил легче ветра,

Как млечный туман –

Невидимый призрак земли, –

Что в рассветных лучах

Навсегда ускользал,

Растворяясь, как нежные сны


ЗАПРЕТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ


Мне было тридцать,

Ей – лишь двенадцать.

Стоял туманный

Осенний вечер.

Мы были рядом,

Забыв, что значит

Всё то, чем жили

До этой встречи.


Горела лампа,

И отсвет ясный

Мелькал в улыбке

Её беспечной,

А полушёпот

Под одеялом

Во мгле кромешной

Был так застенчив.


Под бездыханным

Покровом ночи

Она так близко,

Без облачений…

И вдоль желанных

Изгибов линий

На юном теле

Играли тени.


Её невинных,

Чуть разведённых,

Открытых бёдер

Слегка касаясь,

Я ощущал

То, как смущённо

Она той ласке

Моей внимает.


На миг стесняя

Порыв дыханья,

Грудь обличает

Лишь зримый контур,

Едва наметив

Свои очертанья…

Она замирает,

Она безмолвствует.


Я пробудился

От поцелуя –

Такого робкого

Прикосновенья…

Взял её руку,

Она вспорхнула,

В моих объятьях

Дрожа всем телом!..


ДЕВОЧКА, СОБИРАЮЩАЯ ЗВЁЗДЫ


Ты со мной. Ты так близко. Рядом.

Притягательность нежных линий…

Я ласкаю их нежность взглядом

И волос золотистый иней.


Ты во тьме собираешь звёзды

И так бережно носишь в объятьях…

Ты вплетаешь их в млечные косы,

Украшаешь их россыпью платье.


Тихий свет беспредельного мира,

В этот миг затаивший дыханье…

Я смотрю на тебя – ты красива,

Удивительное созданье.


ЭЛЛИ


Темноволосая девочка Элли

с глубоким задумчивым взглядом

если бы вы только в него посмотрели

если б могли оказаться на миг с ней рядом


но нет – она далеко

и слишком недостижима

по природе своей, чтобы можно было ее увидеть

она может пройти около вас, мимо

но оставаться при этом необличаемой и незримой


она может проплыть незаметной и легкой тенью

быть туманом, не более тени весомым

она может быть ветром, окутанным в сумрак осенний

она может быть сном –

чем-то видимым, но не знакомым


Эта девочка, темноволосая девочка Элли

с одиноким, направленным вглубь себя взглядом

если б мог я войти в мир ее ощущений

если б мог оказаться на миг с ней рядом


НЕОБЫКНОВЕННЫЙ ВЕЧЕР


Мне в глазах твоих

Небом звёздным –

Беспредельным пространством мира –

Отразилась немая осень

И в сознаньи моём застыла:


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия