легкой руки Павезе почти нарицательным. Бельбо (или просто речной бог)
пересказывает в этих мемуарах свое детство, являющееся буквальной
контаминацией биографий нескольких героев Павезе (включая биографию
музыкальную; только кларнет Нуто стал у Эко трубой). Любопытный пример
освоения литературных территорий.
До сих пор – никаких недоразумений. Эко неоднократно честно рассказывал,
откуда взял Бельбо, открыто признавал влияние Павезе на определенный слой
своего повествования, да и вообще, нежно любил Пьемонт. Все вполне прозрачно
– в пространстве, времени и борьбе за авторские права.
Перейдем теперь к истории, объяснить которую гораздо труднее.
В литературном пространстве ХХ века есть еще один Бельбо. Вернее,
Бильбо (
вспомнить, что книжка называется очень подозрительно –
Прямая цитата из Павезе. Смысл ее состоит в том, что только путешествие из
обыденного в невообразимое далеко ("приключение") позволяет, да и то отчасти, уразуметь смысл нашего привычного домашнего существования. Настоящий
сказочный экзистенциализм.
Если потребуется, я без труда выстрою леса глубокого родства между
толкиеновым эпосом (разумеется, не одним только "Хоббитом") и странной, романтической, чересчур романтической прозой Павезе. Нет нужды – это совсем
легко. Остановлюсь на сей раз исключительно на совпадении стилей, которое
33
больше, чем что-либо другое, свидетельствует об этом родстве. Любопытно, что
оно сохраняется при переводе.
"И, слушая их пение, хоббит почувствовал, как в нем рождается любовь к
прекрасным вещам, сотворенным посредством магии или искусными умелыми
руками, – любовь яростная и ревнивая, влечение, живущее в сердцах всех
гномов. И в нем проснулось что-то туковское, ему захотелось видеть громадные
горы, слышать шум сосен и водопадов, разведывать пещеры, носить меч вместо
трости".
"Мне были знакомы такие селения, скучившиеся среди полей. Я помнил
село на равнине, где жили дедушка и бабушка, к которым родители отправляли
меня на каникулы, когда я был ребенком, огороды, оросительные канавы,
шпалеры деревьев, проулки, дома с крылечками и лоскуты высокого-высокого
неба".
"Я чувствую себя великолепно, – подумал Бильбо. – Но вид у меня, должно
быть, очень нелепый. То-то потешались бы надо мной дома, Под Холмом. А все-
таки жалко, что тут нет зеркала!"
"Особым миром был и холм Греппо. Дорога туда шла по Взгорьям –
спускалась в лощинки и взбегала на бугры, минуя дубовое урочище. Подъехав к
подножию холма, мы увидели на его гребне черные против света деревья,
вырисовывающиеся на фоне неба".
"Как только они выехали из долины, небо потемнело, поднялся ветер и
полил дождь.
– В мае не соскучишься! – сказал Бильбо, пряча лицо от хлеставшего
дождя. – Что же, легенды остались позади, мы возвращаемся домой. Наверное,
это первая весточка о доме.
– Дорога впереди еще длинная, – заметил Гэндальф.
– Но зато она ведет только к дому и никуда больше, – ответил Бильбо".
История налицо. Но как быть с объяснением? От мира ли она сего? Можно ли
в данном случае избежать анахронизма? Разумеется, Павезе, специалист по
английской литературе, вполне мог своевременно познакомиться с "Хоббитом", вышедшим в 1937 году, а сочиненным еще ранее того, и позаимствовать оттуда
идею "туда и обратно". Но начинать-то надо с другого, раннего конца. Толкиен
никак не мог прочитать и, тем паче, полюбить еще не написанные произведения
34
Павезе. Откуда, в таком случае, взял он своего Бильбо? Самостоятельно
пленился речкой в Северной Италии? Едва ли. Что еще ужаснее, "Властелин
колец", многословно сплетающийся с литературным наследием Павезе, вышел в
свет уже после его смерти. Случайное совпадение? Сомнительно. Уж лучше
просто магия.
11
Как следует переводить "глазную метафору" Павезе? Может ли она войти в
стихотворение, которому принадлежит, не теряя своего блеска? Наконец, как
достойно перевести это стихотворение целиком, не слишком разочаровав
настроившегося на метафору читателя?
Давайте для начала прочтем его в оригинале. Вслух. Русский читатель не
сможет сказать: "не понимая ни слова". Тем более что если
"бессонный". И столь же понятные
образованный русский не может прихвастнуть, что не знает ни слова по-
итальянски.
Verrà la morte
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
Questa morte che ci accompagna
Dal mattino al a sera, insonne,
Sorda, come un vecchio rimorso
O un vizio assurdo. I tuoi occhi
Saranno una vana parola,
Un grido taciuto, un silenzio.
Cosi li vedi ogni mattina
Quando su te sola ti pieghi
Nello specchio. O cara speranza,
Quel giorno sapremo anche noi
Che sei la vita e sei il nul a.
35
Per tutti la morte ha uno sguardo