Un grido taciuto, un silenzio.
Немым криком, тишиной.
Речь о смерти, "глухой, как старое угрызение". Перечень метафизических
качеств смерти (и Прекрасной дамы заодно) Павезе начинает с вполне
дантовского
естественного противопоставления. Стало быть, слово
побочном значении "немой", то есть нарочито неуместно, вместо
нарочитость вдвойне выпукла, ибо над пассажем, в котором присутствуют
своем прямом значении "глухой" и
и ощутимо витает богатое слово
сложносочиненным (следовательно, железобетонным) существованием указывая
на свершающееся искривление языкового пространства. Павезе создает, не
произнося его вслух, новое, раздражающее, невиданное слово –
Налицо сознательно порожденная им проблема – проблема искусственного
словообразования.
4 А также "тайный", "скрытный", например, как в словаре:
42
Это еще не все. Почти в той же степени не по прямому назначению
используется и третье "загробное" слово –
"молчание", и лишь затем – "тишина". Однако глаза смерти ни в коем случае не
могут стать "молчанием" – только "тишиной"5. Значит, не на месте, точнее, не на
своем месте, а на месте соседа оказалась вся "молчальная троица" –
Теперь становится прозрачным поэтический замысел Павезе. Смерть глуха
(
примордиальной, первозданной мощи, прямо как дантовом "Аду" или в "Мире
безмолвия" Кусто, ибо в обеих средах задействованы вечные, абстрактные, не
знающие речи стихии. Рыбы, как известно, не говорят6. Грешники (обитатели
соответствующего круга) тоже. Все как у Данте. Однако на самом деле в мире
Павезе никакой вечности, никакой немоты, никакого безмолвия нет и в помине –
ибо вместо "вечных" слов он использует "смертные", преходящие понятия. Крик на
самом деле не нем (как декларируется), а тих, глаза – молчаливы, а не немы. В
результате итоговая картина человечна, а не надмирна, как у "нашего все".
Поэтому и в ад (или проще, в смерть, ибо в ад Павезе не верил) мы сойдем
терпеливо, молча, сжавши губы
не немыми. Сохранившими дар речи, хоть и не желающими говорить. Иными
словами, не как осужденные грешники в цепях и с вырванными языками, а
живыми, целыми и по доброй воле. Свободно. Совершенно свободно.
На мой взгляд, эта трудноисполнимая тройная подстановка свидетельствует
о поэтической гениальности Павезе. Беда, разумеется, в том, что она не только
абсолютно непереводима7, но и требует немалых навыков даже от знающих язык
оригинала читателей. Мы снова убеждаемся в том, что серьезная поэтическая
техника, как и техника живописи, в состоянии использовать в своих целях не
только реалии, но и миражи. Не только то, что есть, но и то, чего нет. Попросту,
(всякое) искусство – не в последнюю очередь, искусство манипуляции.
12
5 Использование упомянутых выше слов по прямому назначению порождает следующую бессмыслицу: "Твои глаза
станут пустым словом, тихим криком, молчанием".
6 Речь идет, разумеется, о метафизических рыбах. Настоящие рыбы говорят, еще как говорят!
7 Беру свои слова обратно. Я, разумеется, ошибся. Эта подстановка переводима. Я вернусь к ней позже – когда буду
удовлетворен переводом.
43
Остался нерешенным вопрос о том, как, не загубив красоту, перевести
первую строку стихотворения, временно забыв обо всех остальных. На то
существует только что не к ночи помянутая поэтическая техника, которую ох как
соблазнительно запустить на полную мощность. Но – не на этот раз. Ограничимся
малым. Признанием.
Вот оно: честно говоря, лучше Брейтбурда не скажешь. Его поразительно
простое "Смерть придет, и у смерти глаза твои" не оставляет конкурентам шанса.
Вдобавок, такому переводу легко сопоставить английский эквивалент, скажем:
варианту:
далек от авторского замысла. Поэтому все нижеследующее исходит из
сомнительной аксиомы, утверждающей, что уводить перевод слишком далеко от
оригинала непорядочно.
Оба варианта, предложенные Бродским, – свободное "Придет смерть, и у нее
будут твои глаза" и вынужденное (метрикой) "Смерть придет, у нее / будут твои
глаза" – превосходны, но оставляют чего-то желать. В принцип, ясно чего. Очень
хочется убрать из строки слово "будут", лишнее как все модальные (по характеру
использования) глаголы, тем более, отсутствующее в оригинале. Ведь