Фелиса . Алло! Что? Да нет же, сеньора, вы опять ошиблись. Не стоит.
Маурисьо . Кто это?
Фелиса . Ошиблись номером. Вот уже третий раз — один и тот же голос, и все одних спрашивает.
Маурисьо . Что-нибудь на линии. Кого они спрашивают?
Фелиса . Да улицу Аромос два, четыре, четыре, восемь. Подумать только, совсем в другом конце!
Сеньору что-нибудь нужно?
Маурисьо . Нет, спасибо.
Фелиса . А то я принесу ножик и тарелку.
Маурисьо . Что вы! Если его резать и есть на тарелке, это будет блюдо. А так — это неживая природа. Натюрморт.
Фелиса . Как вы сказали?
Маурисьо . Неважно, Фелиса. Можете идти.
Фелиса . К вашим услугам, сеньор.
Маурисьо . Алло! Элена? Ну, конечно, я понял. Есть новости? Ага! Надеюсь, Ф-48 доволен, что прибывают эти два греческих судна. Его любимый язык. Только, ради Бога, пусть не говорит матросам о Парфеноне! Тут все превосходно. Кроме первого вечера. Да, были ошибки. Но теперь — как по маслу! Бабушка просто прелесть. Лучше не выберешь. Кто, Изабелла? Счастлива, и с каждым днем работает все лучше. Будет прекрасный работник. Она бы хотела, чтобы мы тут навсегда остались. Но, по-моему, вполне достаточно. Пришло время опустить занавес. Приготовьте телеграмму из Канады. Диктую текст: «Проект дешевые дома рабочий квартал принят точка необходимо присутствие срочно». Подпись… Гамильтон. Повторите. Так. Пусть придет завтра пораньше… А к вечеру — два фальшивых билета на самолет. Больше ничего. Спасибо, Элена. До завтра.
Бабушка . Нет, нет. Хеновева, этого не может быть! Сколько я ни думаю, никак не могу поверить. Ты не ошиблась?
Хеновева . Сама бы не хотела верить. Но когда я вам говорю, что видела своими глазами…
Бабушка . Почему ты мне раньше не сказала?
Хеновева . Правду сказать, побоялась. Дела-то такие деликатные. Если бы сеньора меня совсем не замучила вопросами, я бы ни словечка не вымолвила.
Бабушка . И очень плохо. Это надо сразу выяснить, и чем скорее, тем лучше.
Хеновева . А, может, я впрямь ошиблась?
Бабушка . Не одна ты заметила. Я все эти дни наблюдаю, и все выходит одно. Мне сердце говорило, у нас что-то неладно.
Хеновева . Так сеньора тоже замечала?
Бабушка . С первой же ночи. Знаешь — тут посмотрит не так, там слово какое-нибудь. Но я что угодно могла подумать, только не это. Где Изабелла?
Хеновева . Хотите с ней говорить?
Бабушка . Да, и сейчас же. По-твоему, я способна выслеживать, подсматривать из-за дверей? Где Изабелла?
Хеновева . Гортензии поливает.
Бабушка . Позови ее.
Хеновева . Сеньора, пожалуйста, вы подумайте еще…
Бабушка . Я тебе сказала, позови ее!
Хеновева
Бабушка . Оставь нас.
Изабелла . Вы меня звали?
Бабушка . Подойди ко мне. Посмотри мне в глаза и отвечай честно. Что ты от меня скрываешь все эти дни?
Изабелла . Я?
Бабушка . Вы оба.
Изабелла . Бабушка!
Бабушка . Не отводи глаза. Отвечай!
Изабелла . Я вас не понимаю.
Бабушка . Очень хорошо понимаешь. И больше нечего притворяться. Я знаю, это слишком интимное признание, может быть, тебе будет больно. Но я с тобой говорю не как бабушка с внучкой. Я говорю, как женщина с женщиной. Что происходит у тебя с Маурисьо?
Изабелла . Ради бога, что вы подозреваете?
Бабушка . Это не подозрение, девочка. Это правда. Сегодня утром, когда Хеновева принесла вам завтрак, ты была одна в комнате. Маурисьо спал в соседней. Можешь ты мне объяснить, что это значит?
Изабелла
Бабушка . Не вижу, что здесь хорошего. А этот нервный смех тоже ничего не значит?
Изабелла . Ну, конечно, это я просто… Вы со мной так говорили… как будто узнали что-то ужасное.
Бабушка . Этого мало, по-твоему? Если супруги не спят вместе, это безнравственно. Но может быть хуже. Может быть, нет любви.
Изабелла . Нет, нет, бабушка! Как вы могли даже подумать?
Бабушка . Разве у меня не было оснований?
Изабелла . Никаких, правда. Просто там из сада много москитов… Маурисьо не может спать.
Бабушка . А ты можешь? Что ж это за супруги, которые способны расстаться из-за москита?
Изабелла . Там не один, их целая куча!
Бабушка . Когда мне было столько лет, сколько тебе сейчас, меня не могли бы оторвать от мужа все десять казней египетских. Ты должна мне обещать, что больше так не будет.
Изабелла . Не беспокойтесь. Больше не будет. Но разве имеет какое-нибудь значение такая маленькая разлука?
Бабушка . Меня не одна эта ночь тревожит. Меня тревожит вся ваша жизнь. В моем возрасте — одно счастье: смотреть на счастье других. И было бы очень печально, если бы вы притворялись, чтобы не огорчать меня.
Изабелла . Вы решили, что мы с Маурисьо не любим друг друга?
Бабушка . В моем присутствии, даже слишком. Но потом… Вчера, когда вы пили чай в саду, я стояла у окна. Вы ни слова не сказали, даже не посмотрели друг на друга. Он думал о чем-то, ты помешивала чай, опустив глаза. Когда ты стала пить, чай был совсем холодный.
Изабелла . Но ведь молчание ничего не значит! Столько есть способов быть вместе…
Бабушка . Можешь ты мне поклясться, положив руку на сердце, что ты совершенно счастлива?
Изабелла . Почему вы спрашиваете меня?
Бабушка . Не знаю… Что-то не так у вас. Ты как будто робеешь перед ним, как будто он хозяин… А когда любовь настоящая — никто не хозяин, оба подчиняются.
Изабелла . Маурисьо выше меня во всем! Ему и не нужно приказывать, я всегда счастлива подчиняться.
Бабушка . Плохо, что ты так думаешь. Дай только Бог, чтобы он об этом не знал, не то ты пропала. Я всегда говорила, что любовь похожа на коляску рикши — один так удобно сидит, а другой тянет. Вижу, тебе приходится тянуть коляску.
Изабелла . Какое это имеет значение, если в коляске — он! Пусть она будет еще тяжелее, и путь труднее, только бы заслужить к концу пути!
Бабушка . Что ты говоришь! Ты так говоришь, как будто он еще не твой, как будто ты должна его завоевать.
Изабелла . Вы не можете понять, что такое для меня Маурисьо! Он больше, чем любовь, он вся моя жизнь. В тот день, когда я увидела его, я была в таком отчаянии, я бы умерла в углу, как собака. Он прошел мимо меня с букетом роз… и одно только слово. Это слово мне все вернуло, сразу, все, что я потеряла. Тогда я поняла, что принадлежу ему, навсегда. Пусть он будет далеко, пусть он даже на меня не посмотрит больше. Вот я и привязана к его коляске, но я счастлива, ведь это его коляска.
Бабушка . Ты так безумно любишь его, девочка?
Изабелла . Если это безумие, благословенно безумие. Благословенны его глаза, даже если они меня не видят. Благословенна его рука на моем плече, даже если это только сон. Послушайте меня, бабушка…
Бабушка . Хватит, девочка, ну, не надо. Право, сама не пойму, радоваться мне или нет. Я боялась, что ты его не любишь, а теперь почти боюсь, что ты его любишь слишком сильно. Но ему — ни слова, ни в коем случае! Слушай меня, девочка: пока не пропала молодость, перемени все это. Пусть он тянет повозку, на то он мужчина.
Маурисьо . Внучка исповедуется бабушке? Тем хуже для внука, он же супруг.
Бабушка . Почему ты думаешь, что мы говорили о тебе? Разве у нас не может быть других тем?
Маурисьо . Конечно, много есть тем, и даже очень важных. Разрешите узнать, какие именно привлекли ваше внимание.
Изабелла . Так, тебе не интересно будет. Женские дела.
Маурисьо . Ну, понятно. Говорили о тряпках, да?
Бабушка . Конечно. Дай тебе Бог всегда так хорошо угадывать, мальчик. Таким умным людям, как ты, не мешает иногда спускаться с облаков…
Маурисьо . Изабелла сказала обо мне что-нибудь плохое?
Изабелла . Наоборот. Я рассказывала, как я счастлива.
Бабушка . У некоторых женщин своеобразная манера быть счастливыми. Попробуй это понять, а то ты слишком привык, что все тебе падает с неба. И смотри, не огорчай ее! Она уже не одна. Теперь нас двое.
Маурисьо . Что это?
Бабушка . Сетка от москитов.
Маурисьо . Какие москиты?
Изабелла . Мне пришлось выдумать. Сегодня утром Хеновева видела, что ты спишь в другой комнате.
Маурисьо . Черт! Так я и знал! Единственный раз я забыл запереть дверь.
Изабелла . Не волнуйся. Все улажено.
Маурисьо . Совсем улажено? Ты уверена, она ничего не подозревает?
Изабелла . Теперь ничего. Рядом с тобой так легко приучаешься врать.
Маурисьо . Очень деликатный способ назвать меня лгуном.
Изабелла . Человеком с воображением. Это был комплимент твоему мастерству.
Маурисьо . Наверное, ты опять очень нервничала, как всегда.
Изабелла . Ко всему привыкаешь.
Маурисьо . Ну, теперь немного осталось. Могу сообщить тебе хорошую новость.
Изабелла . Очень рада.
Маурисьо . Завтра с утра мы получим телеграмму из Канады, а к вечеру два билета на самолет.
Изабелла
Маурисьо . Да, Элена обо всем позаботится.
Изабелла . Это и есть твоя хорошая новость?
Маурисьо . Чем же плохо? Кончились наконец эти трюки и укоры совести, от которых ты спать не могла. Теперь — последний семейный вечер, трогательное прощание… и снова на воле! Миссия выполнена. Ты недовольна?
Изабелла . Очень, очень довольна.
Маурисьо . По твоему лицу это незаметно.
Изабелла . Так, сразу, немножко трудно…
Маурисьо . Не думала же ты, что мы будем здесь всю жизнь? Ты сама говорила столько раз, что это жестокая игра и что ты не можешь.
Изабелла . Так и было, вначале. Только я знаю, чего мне стоило привыкнуть. Теперь посмотрим, чего мне стоит отвыкнуть. Значит, завтра?
Маурисьо . Завтра.
Изабелла . Ты бы не мог подождать еще немножко? Ну, хоть один день?
Маурисьо . Зачем? Все, что можно было сделать для этой женщины, сделано.
Изабелла . Не для нее, Маурисьо. Теперь — для меня. Мне надо привыкнуть к мысли…
Маурисьо . Я все меньше тебя понимаю. Для начала я поручил тебе исключительно трудное дело. Ты справилась, и с такой невероятной естественностью, как будто ты и впрямь счастливая новобрачная. А теперь, когда мы дошли до заключительной сцены, неужели у тебя не хватит сил?
Изабелла . Я не знаю… Меня пугает именно то, что ты называешь заключительной сценой.
Маурисьо . Прощание? Пустяки! Самое простое из всего: немножко дрожи, когда будешь упаковывать чемоданы… Долгие взгляды, как будто бы ты ласкаешь глазами каждый уголок… Даже говорить не нужно. Время от времени будешь что-нибудь ронять, как будто бы нечаянно. Предмет, падающий в молчании, гораздо выразительнее, чем слово. Почему ты так смотришь на меня?
Изабелла . Я восхищаюсь тобой.
Маурисьо . Опять ирония?
Изабелла . Нет, не ирония. Я правда восхищаюсь. Меня поражает, как все вы, мечтатели, видите ясно только то, что далеко от вас. Скажи мне, Маурисьо, какого цвета глаза у Джиоконды?
Маурисьо . Темно-оливковые.
Изабелла . Какого цвета глаза у сирен?
Маурисьо . Зеленые, цвета морской воды.
Изабелла . А мои?
Маурисьо . Твои?..
Изабелла . Серовато-карие. Когда ты смеешься — с золотой искоркой. Когда ты говоришь, а думаешь о другом — затягиваются такой дымкой.
Маурисьо . Прости меня.
Изабелла . Не за что.
Бальбоа . Если это газеты, отнесите ко мне в кабинет.
Фелиса . Слушаюсь, сеньор.
Бальбоа . Ты не эту книгу искал? «Последние открытия в археологии».
Маурисьо . Они меня не интересуют. Я сам только что сделал одно сенсационное открытие.
Бальбоа . Ты? Когда?
Маурисьо . Вот сейчас. В результате длительных разысканий, я пришел к выводу, что я полный идиот.
Фелиса . К сеньору пришли.
Бальбоа . В такое время! Я никого не жду и никого не принимаю.
Другой . Меня примете. Слишком большое путешествие я проделал, так что придется принять.
Бальбоа . По какому праву вы врываетесь в мой дом? Оставьте нас, Фелиса.
Другой
Бальбоа
Другой . Не вижу, чему так удивляться. Как будто я привидение. Разве вы не получили телеграмму, сообщающую о моем прибытии?
Бальбоа . Этого не может быть… «Сатурния» пошла ко дну, никто не спасся.
Другой . А ты и обрадовался! Что же, вполне естественно: темное пятно, позор семьи, смыто навсегда. Только это, сам видишь, не так. Такие, как я, не путешествуют под своим именем и не сообщают названия корабля. Полиция бывает очень любопытна.
Бальбоа . Довольно. Маурисьо. Зачем ты пришел?
Другой . Считаешь необходимым спрашивать? Какое плачевное отсутствие воображения! Надеюсь, ты не предполагаешь, что я собираюсь пасть на колени и оплакивать свои грехи?
Бальбоа . Нет, я тебя знаю слишком хорошо. Я следил за всей твоей жизнью и знаю, чего можно ждать от тебя.
Другой . Счастлив слышать. Так мы избежим многих неприятных объяснений. Особенно неприятных для тебя.
Бальбоа . Для меня?
Другой . Это самое меньшее, чего ты мог ожидать. Разве ты не чувствовал себя ответственным хотя бы за один момент той жизни, которую я влачил вдали от отчего дома?
Бальбоа . Не пытайся свалить свою вину на других. Все, что ты делал там, ты начал здесь.
Другой . Так что совесть спокойна?
Бальбоа . Я сделал то, что должен был сделать. Если надо будет — снова сделаю то же самое.
Другой . Да, рад бы, я думаю. Только теперь, боюсь, не выйдет. Мальчик стал немного покрепче.
Бальбоа . Это — угроза?
Другой . Предупреждение. Я по опыту знаю, путь ни для кого сам не открывался. Каждый должен пробиться своими силами. А мой путь сегодня проходит через этот дом.
Бальбоа . Так говори же сразу, что тебе надо?
Другой . Я мог бы предъявить права, потребовать все то, чего ты меня лишил в одну ночь: обеспеченную жизнь, почтенную семью…
Бальбоа . Не думаешь же ты остаться здесь жить?
Другой . Не волнуйся. То, что ты зовешь очагом, не для меня. Кроме того, это было бы достаточно неудобно для нас обоих.
Бальбоа . Чего же ты хочешь?
Другой . Я тебе сказал, что я мог бы требовать. Но я благоразумен и удовлетворюсь частью. Одним словом, мне нужны деньги.
Бальбоа . Так я и думал. Сколько?
Другой . Тут-то и начинается самое сложное, так как при всем желании я не могу уступить тебе по дружбе.
Бальбоа . Я не прошу объяснений. Сколько?
Другой . Тебе не покажется много, если я скажу: двести тысяч?
Бальбоа . Ты сошел с ума! Откуда мне взять столько?
Другой . Я и не думаю, что они у тебя в кармане. Но ты можешь их выручить и не отлучаясь далеко… не сходя с места. Если я не ошибся в счете, дом стоит раза в два больше.
Бальбоа . Дом? Продать этот дом?
Другой . Для двух стариков он велик.
Бальбоа . Ты способен выгнать нас на улицу?
Другой
Бальбоа . Потому ты и пришел! О, я понял тебя! Тут не только деньги, вся эта муть досады и мести…
Другой . Этот вопрос, несомненно, заслуживает обсуждения, но сейчас у меня нет времени. Деньги нужны мне завтра. Договорились?
Бальбоа . Ни завтра, никогда.
Другой . Обдумаем спокойно. Я уже понял, что моя судьба тебя мало волнует. Но твое незапятнанное имя… тебе приятно будет встретить его в скандальной хронике и в полицейских отчетах?
Бальбоа . Но я не могу. Если бы и хотел — клянусь тебе, не могу.
Другой . Ты меня не удивляешь. Ты всегда не слишком легко раскошеливался. Но есть тут человек, который не даст мне подохнуть на улице. Где бабушка?
Бальбоа . Нет! Бабушка — нет! Я займу у друзей, соберу все, что можно. Возьми бумаги, драгоценности…
Другой . Я пришел не за милостыней. Я пришел за моей собственностью. Ты прекрасно знаешь, что бабушка не может мне отказать. Почему ты не хочешь, чтобы я с ней говорил?
Бальбоа . Послушай меня, Маурисьо! Бабушка ничего не знает. Для нее тот испорченный мальчик стал мужчиной. Он счастлив. Он к ней приехал. Он помнит все хорошее.
Другой . А, рождественский рассказик! Жаль только, что я вышел из того возраста и они меня как-то не трогают. Где бабушка?
Бальбоа . Подумай, что ты можешь разрушить в одну минуту!
Другой . Я спешу. Отойди!
Бальбоа . Нет! Я не отойду!
Другой
Маурисьо . Без крика. Сейчас вы выйдете со мной из этого дома.
Другой . Могу узнать, кто вы такой?
Маурисьо . Потом. Сейчас, сию минуту, бабушка войдет в эту дверь, вы слышите? Если вы произнесете при ней хоть одно слово, одно слово, я вас убью.
Другой . Меня?..
Маурисьо
Молчите.
Бабушка . В жизни не слышала такой чепухи. Ты в уме? Говорить мне, что этот зеленый огонек, у светлячков… О. простите! Я думала, вы одни.
Маурисьо . Ничего. Сеньор ошибся адресом.
Другой
Изабелла
Маурисьо . Я сейчас, Изабелла. Сейчас вернусь. Вот сюда.
Другой . Прошу прощения, сеньора…