Читаем Десять ли персиковых цветков полностью

Две служанки быстро выловили Колобочка из воды, одели его и передали мальчика Най-Най, чтобы она отнесла его домой. Я съела еще немного фруктов и допила то, что не допил Колобочек, а затем задремала. Когда я открыла глаза, уже наступил час Собаки. Удивительно, но восемнадцать служанок все еще, без единой жалобы, ждали меня на берегу озера.

Я привела в порядок волосы, завязала верхнее одеяние. Приняв во внимание, что по пути из Нефритового дворца мне вновь предстоит лицезреть ослепительные пейзажи, я надела на глаза повязку. Очень хорошо, что за три месяца нашей совместной жизни в Цинцю мне удалось кое-что узнать о привычках Е Хуа. Я помнила, что примерно в это время он заставлял меня играть с ним в вэйци. Памятуя о его распорядке, я предположила, что сейчас он, должно быть, сидит у себя. Также я вспомнила, что сегодня ночью мне пригодится веер, чтобы отгонять комаров, поэтому я не стала заходить к себе, а сразу направилась к Е Хуа.

Зал не охранялся. Я постучала и, когда никто не ответил, легонько толкнула дверь. Та бесшумно открылась. Внутри никого не было видно, лишь одиноко горела свеча, отбрасывая колыхающуюся тень. Из глубины зала вдруг послышались женские всхлипы. Сердце у меня стучало как бешеное, тело оцепенело. Я почувствовала, как краска заливает лицо до самых кончиков ушей. Сердце глухо ударилось о грудную клетку. На мгновение я растерялась, потом мои уши обожгло жаром. Совсем недавно я уже вдохнула аромат пышно цветущих персиков и посмотрела на сливы[90] – романтики в моей жизни вдруг резко прибавилось. Я увидела вход в другое помещение, отделенное занавеской. Неужели мне снова «повезло» оказаться у чьей-то спальни? Я попыталась успокоиться. Хотя Е Хуа и был весьма спокойным и рассудительным бессмертным, все же он молодой мужчина в самом расцвете сил. Сегодня я встретила множество служанок, каждая из них была весьма хороша собой. Е Хуа сутками напролет занимается бумагами, как можно не заскучать?.. Вдруг однажды он поднял голову и увидел у своего стола прекрасную деву с красными рукавами, наполненными благоуханием?[91]

Я чувствовала себя странно. Выходит, Е Хуа отказался от непристойных мыслей обо мне, и вроде бы я должна радоваться, но вместе этого меня охватило смутное беспокойство. Возможно, глаза у этой девушки не такие уж и красивые, и она вовсе не достойна быть с Е Хуа. Поразмыслив, я вспомнила одну буддийскую мудрость, которая гласила: «Лучше разрушить десять храмов, чем разрушить брак». Схватившись за пылающие уши, я приготовилась, не сказав никому ни слова, тихо сбежать, даже не призвав благовещие облака. Только я шагнула к выходу, как услышала мягкий голос Е Хуа:

– Цянь-Цянь, вы пришли и тут же уходите. Что это значит?

Помассировав лоб, я тихонько вздохнула. Даже сжимая в объятиях красивую девушку, он не забывал прислушиваться к посторонним звукам. Все-таки он весьма необычный небожитель. За спиной подрагивало пламя свечи. Так я и стояла посередине зала, когда Е Хуа медленно произнес:

– Я украсил ваш веер стихотворением, можете подойти и посмотреть.

Ну раз уж он разрешил мне подойти, тогда нет ничего зазорного в том, что я это сделаю. Мне было любопытно увидеть, как выглядит небожительница, что прячется за занавеской, и я, собравшись с духом и напустив спокойный вид, вошла во внутренние покои.

Я оказалась права: там действительно была девушка. Только не одна: рядом с ней сидела еще одна небожительница. Обе девушки были хорошо одеты. Опустив головы, они стояли на коленях. У девушки слева дрожали плечи, и можно было заметить, что она роняет слезы. Однако плакала она тихо, ни одного протестующего возгласа.

Е Хуа сидел за письменным столом. Перед ним высилась кипа документов, а рядом с бумагами стояла узорчатая пиала с супом, от которого поднимался ароматный пар. Принц был серьезен и совершенно не похож на того, кто только что занимался любовными играми. Меня обуяли сомнения – огромные, как горы, и глубокие, как пропасть. Однако я не могла потерять лицо перед этими небожительницами, и мне оставалось лишь подавить недоверие и молча принять веер из рук Е Хуа. Изучая надпись на веере, я с деланым безразличием спросила:

– Что за драма? Что за представление?

У Е Хуа был красивый почерк. На лицевой стороне веера в две строчки расположилась фраза:

Поднимем вместе чаши мы за ветер, что дует на восток.Прошу, останьтесь, не настал нам расстаться срок[92].

Раскрывая веер, я немного опасалась, что на нем будет написано что-нибудь вроде: «Вновь стою у ворот, где стоял я и в прошлом году. Алым персик цветет, оттенявший ее красоту[93]». Подобный выбор стихов очень разозлил бы меня. Однако мне пришлось по вкусу то, что написал Е Хуа.

Перейти на страницу:

Похожие книги