Then I went upstairs and laid myself out again on my bed. | Потом поднялся к себе и лег в постель. |
I calculated that they would search the house again, but I did not think they would look closely at any of the corpses, a mere twitch aside of the sheet to satisfy themselves that it was not Armstrong masquerading as a body. | Я предполагал, что они снова обыщут весь дом, но рассчитывал, что приглядываться к телам не станут, разве заглянут под простыню, чтобы убедиться, не прячется ли там под видом трупа Армстронг. |
This is exactly what occurred. | Так оно и вышло. |
I forgot to say that I returned the revolver to Lombard's room. | Да, забыл упомянуть, что револьвер я подбросил в комнату Ломбарда. |
It may be of interest to some one to know where it was hidden during the search. | Видимо, вам будет любопытно узнать, куда я его спрятал на время обыска. |
There was a big pile of tinned food in the larder. | В шкафу хранились запасы консервов, всевозможных коробок с печеньем. |
I opened the bottom - most of the tins - biscuits I think it contained, bedded in the revolver and replaced the strip of adhesive tape. | Я открыл одну из нижних коробок, кажется, с галетами, сунул туда револьвер и снова заклеил ее скотчем. |
I calculated, and rightly, that no one would think of working their way through a pile of apparently untouched foodstuffs, especially as all the top tins were soldered. | Я рассчитал - и не ошибся, - что никому не придет в голову рыться в запаянных банках и запечатанных коробках, тем более что все верхние жестянки были нетронуты. |
The red curtain I had concealed by laying it flat on the seat of one of the drawing-room chairs under the chintz cover and the wool in the seat cushion, cutting a small hole. | Алую клеенку я упрятал под ситцевый чехол одного из кресел в гостиной, шерсть в диванную подушку, предварительно ее подпоров. |
And now came the moment that I had anticipated -three people who were so frightened of each other that anything might happen - and one of them had a revolver. | И вот наконец настал долгожданный миг: на острове осталось всего три человека, которые до того боялись друг друга, что были готовы на все, притом у одного из них имелся револьвер. |
I watched them from the windows of the house. | Я следил за ними из окна. |
When Blore came up alone I had the big marble clock poised ready. Exit Blore... | Когда Блор подошел к дому, я свалил на него мраморные часы из окна Веры. |
From my window I saw Vera Claythorne shoot Lombard. | Из своего окна я видел, как Вера застрелила Ломбарда. |
A daring and resourceful young woman. | В смелости и находчивости ей не откажешь. |
I always thought she was a match for him and more. | Она ничем не уступала Ломбарду, а в чем-то и превосходила его. |
As soon as that had happened I set the stage in her bedroom. | После этого я сразу кинулся в комнату Веры -подготовить сцену к ее приходу. |
It was an interesting psychological experiment. | Я ставил увлекательный психологический эксперимент. |
Would the consciousness of her own guilt, the state of nervous tension consequent on having just shot a man, be sufficient, together with the hypnotic suggestion of the surroundings, to cause her to take her own life? | Понудят ли Веру к самоубийству угрызения совести (ведь она только что застрелила человека) вкупе с навевающей ужас обстановкой, будет ли этого достаточно? |