I thought it would. | Я надеялся, что будет. |
I was right. | И не ошибся. |
Vera Claythorne hanged herself before my eyes where I stood in the shadow of the wardrobe. | Вера Клейторн повесилась у меня на глазах: затаившись за шкафом, я следил за ней. |
And now for the last stage. | Перехожу к последнему этапу. |
I came forward, picked up the chair and set it against the wall. | Я вышел из-за шкафа, поднял стул, поставил его у стены. |
I looked for the revolver and found it at the top of the stairs where the girl had dropped it I was careful to preserve her fingerprints on it. | Револьвер я нашел на лестничной площадке - там его обронила Вера. Я постарался не смазать отпечатки ее пальцев. |
And now? | Что же дальше? |
I shall finish writing this. | Я завершил мой рассказ. |
I shall enclose it and seal it in a bottle and I shall throw the bottle into the sea. | Вложу рукопись в бутылку, запечатаю и брошу ее в море. |
Why? | Почему? |
Yes, why?... | Да, почему?.. |
It was my ambition to invent a murder mystery that no one could solve. | Я тешил свое самолюбие мыслью изобрести такое преступление, которое никто не сможет разгадать. |
But no artist, I now realize, can be satisfied with art alone. | Но я художник, и мне открылось, что искусства для искусства нет. |
There is a natural craving for recognition which cannot be gain-said. | В каждом художнике живет естественная жажда признания. |
I have, let me confess it in all humility, a pitiful human wish that some one should know just how clever I have been... | Вот и мне хочется, как ни стыдно в этом признаться, чтобы мир узнал о моем хитроумии... |
In all this, I have assumed that the mystery of Indian Island will remain unsolved. | Я написал свою исповедь, исходя из предположения, что тайна Негритянского острова не будет раскрыта. |
It may be, of course, that the police will be cleverer than I think. | Но не исключено, что полиция окажется умнее, чем я ожидал. |
There are, after all, three clues. | Как-никак есть три обстоятельства, которые могут способствовать разгадке моего преступления. |
One: the police are perfectly aware that Edward Seton was guilty. | Первое: полиции отлично известно, что Эдвард Ситон был виновен. |
They know, therefore, that one of the ten people on the island was not a murderer in any sense of the word, and it follows, paradoxically, that that person must logically be the murderer. | А раз так, они знают, что один из десятерых в прошлом не совершал убийства, а из этого, как ни парадоксально, следует, что не кто иной, как этот человек, виновен в убийствах на Негритянском острове. |
The second clue lies in the seventh verse of the nursery rhyme. | Второе обстоятельство содержится в седьмом куплете детской считалки. |