Armstrong's death is associated with a "red herring" which he swallowed - or rather which resulted in swallowing him! | Причиной смерти Армстронга послужила "приманка", на которую он попался, а вернее, из-за которой он попал в переплет, приведший его к смерти. |
That is to say that at that stage of the affair some hocus-pocus is clearly indicated - and that Armstrong was deceived by it and sent to his death. | Иными словами, в считалке ясно сказано, что смерть Армстронга связана с каким-то обманом. |
That might start a promising line of inquiry. | Уже одно это могло бы послужить толчком к разгадке. |
For at that period there are only four persons and of those four I am clearly the only one likely to inspire him with confidence. | В живых тогда осталось всего четверо, причем совершенно очевидно, что из всех четверых Армстронг мог довериться безоговорочно лишь мне. |
The third is symbolical. | И, наконец, третье обстоятельство имеет чисто символический характер. |
The manner of my death marking me on the forehead. | Помета смерти на моем лбу. |
The brand of Cain. | Что это, как не Каинова печать? |
There is, I think, little more to say. | Мой рассказ подходит к концу. |
After entrusting my bottle and its message to the sea I shall go to my room and lay myself down on the bed. | Бросив бутылку с исповедью в море, я поднимусь к себе, лягу в постель. |
To my eyeglasses is attached what seems a length of fine black cord - but it is elastic cord. | К моему пенсне привязана черная тесемка, но на самом деле это никакая не тесемка, а тонкая резинка. |
I shall lay the weight of the body on the glasses. | Пенсне я положу под себя. |
The cord I shall loop round the door-handle and attach it, not too solidly, to the revolver. | Один конец резинки обмотаю вокруг дверной ручки, другой вокруг револьвера, но не слишком надежно. |
What I think will happen is this: | А дальше по моим предположениям произойдет вот что. |
My hand, protected with a handkerchief, will press the trigger. My hand will fall to my side, the revolver, pulled by the elastic will recoil to the door, jarred by the door-handle it will detach itself from the elastic and fall. The elastic, released, will hang down innocently from the eyeglasses on which my body is lying. | Моя рука - я оберну ее платком - спустит курок, и платок упадет на пол. Револьвер, привязанный к резинке, отлетит к двери, стукнется о дверную ручку, резинка отвяжется и повиснет на пенсне, не вызвав ничьих подозрений. |
A handkerchief lying on the floor will cause no comment whatever. | Платок на полу и вовсе не вызовет ничьих подозрений. |
I shall be found, laid neatly on my bed, shot through the forehead in accordance with the record kept by my fellow victims. | Когда меня найдут, я буду лежать на кровати с простреленной головой - в полном соответствии с дневниковыми записями моих товарищей по несчастью. |
Times of death cannot be stated with any accuracy by the time our bodies are examined. | К тому времени, когда к нашим телам получат доступ судебные медики, время моей смерти установить будет невозможно. |