Mrs. Rogers' eyelashes flickered. "I haven't seen Mrs. Owen - not yet. | - Я не видела миссис Оним, - сморгнула миссис Роджерс. |
We only came here two days ago." | - Мы приехали всего два дня назад. |
"Extraordinary people, these Owens," thought Vera. | "В жизни не встречала таких людей, как эти Онимы", - думала Вера. |
Aloud she said: | Но вслух сказала: |
"What staff is there here?" | - Здесь есть еще прислуга? |
"Just me and Rogers, Miss." | - Только мы с Роджерсом, мисс. |
Vera frowned. | Вера недовольно сдвинула брови: |
Eight people in the house - ten with the host and hostess - and only one married couple to do for them. | "Восемь человек, с хозяином и хозяйкой - десять, и только двое слуг". |
Mrs. Rogers said: "I'm a good cook and Rogers is handy about the house. | - Я хорошо готовлю, - сказала миссис Роджерс. -Роджерс все делает по дому. |
I didn't know, of course, that there was to be such a large party." | Но я не ожидала, что они пригласят так много гостей. |
Vera said: "But you can manage?" | - Вы справитесь? - спросила Вера. |
"Oh, yes, Miss, I can manage. | - Не беспокойтесь, мисс, я справлюсь. |
If there's to be large parties often perhaps Mrs. Owen could get extra help in." | Ну а если гости будут приезжать часто, надо думать, миссис Оним пригласит кого-нибудь мне в помощь. |
Vera said, "I expect so." | - Надеюсь, - сказала Вера. |
Mrs. Rogers turned to go. | Миссис Роджерс удалилась бесшумно, как тень. |
Her feet moved noiselessly over the ground. She drifted from the room like a shadow. Vera went over to the window and sat down on the window seat. | Вера подошла к окну и села на подоконник. |
She was faintly disturbed. | Ею овладело смутное беспокойство. |
Everything - somehow - was a little queer. The absence of the Owens, the pale ghostlike Mrs. Rogers. | Все здесь казалось странным - и отсутствие Онимов, и бледная, похожая на привидение, миссис Роджерс. |
And the guests! Yes, the guests were queer too. An oddly assorted party. | А уж гости и подавно: на редкость разношерстная компания. |
Vera thought: | Вера подумала: |
"I wish I'd seen the Owens... I wish I knew what they were like." | "Жаль, что я не познакомилась с Онимами заранее... Хотелось бы знать, какие они..." |
She got up and walked restlessly about the room. | Она встала и, не находя себе места, заходила по комнате. |
A perfect bedroom decorated throughout in the modern style. | Отличная спальня, обставленная в ультрасовременном стиле. |
Off-white rugs on the gleaming parquet floor - faintly tinted walls - a long mirror surrounded by lights. | На сверкающем паркетном полу кремовые ковры, светлые стены, длинное зеркало в обрамлении лампочек. |