Читаем Десять негритят полностью

"The catering must be very difficult."С доставкой продуктов наверняка бывают сложности.
That's the worst of an island. All the domestic problems are so worrying."Чем плохи эти острова - здесь трудно вести хозяйство".
The boat grated against the rocks. Fred Narracott jumped out and he and Lombard helped the others to alight.Борт моторки уперся в скалу - Фред Нарракотт спрыгнул на берег, и они с Ломбардом помогли остальным высадиться.
Narracott made the boat fast to a ring in the rock. Then he led the way up steps cut in the rock.Нарракотт привязал лодку к кольцу и повел пассажиров по вырубленным в скале ступенькам наверх.
General Macarthur said: "Ha, delightful spot!"- Недурной вид! - сказал генерал Макартур.
But he felt uneasy.Но ему было не по себе.
Damned odd sort of place."Странное место, что ни говори", - думал он.
As the party ascended the steps, and came out on a terrace above, their spirits revived.Но вот, преодолев каменные ступени, компания вышла на площадку, и тут настроение у всех поднялось.
In the open doorway of the house a correct butler was awaiting them, and something about his gravity reassured them.В распахнутых дверях стоял представительный дворецкий - его торжественный вид подействовал на всех успокаивающе.
And then the house itself was really most attractive, the view from the terrace magnificent...Да и сам дом был удивительно красив, и пейзаж с площадки открывался великолепный.
The butler came forward bowing slightly. He was a tall lank man, grey-haired and very respectable.Седой дворецкий, высокий, худощавый, весьма почтенного вида, пошел навстречу гостям.
He said: "Will you come this way, please?"- Извольте сюда, - сказал он.
In the wide hall drinks stood ready. Rows of bottles.В просторном холле гостей ожидали длинные ряды бутылок.
Anthony Marston's spirits cheered up a little.Антони Марстон несколько взбодрился.
He'd just been thinking this was a rum kind of show."И откуда только выкопали этих типов? - думал он.
None of his lot!- Что у меня с ними общего?
What could old Badger have been thinking about to let him in for this?Интересно, о чем думал Рыжик, когда звал меня сюда?
However the drinks were all right.Одно хорошо, на выпивку здесь не скупятся.
Plenty of ice, too.Да и льду хватает.
What was it the butler chap was saying?Что там говорит дворецкий?"
"Mr. Owen - unfortunately delayed - unable to get here till tomorrow.- К сожалению, мистера Онима задерживают дела- он приедет только завтра.
Instructions - everything they wanted - if they would like to go to their rooms?... dinner would be at 8 o'clock..."Мне приказано выполнять все пожелания гостей -и не хотят ли гости пройти в свои комнаты? Обед будет подан в восемь...
VI Vera had followed Mrs. Rogers upstairs.Вера поднялась вверх по лестнице следом за миссис Роджерс.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука