"The catering must be very difficult. | "С доставкой продуктов наверняка бывают сложности. |
That's the worst of an island. All the domestic problems are so worrying." | Чем плохи эти острова - здесь трудно вести хозяйство". |
The boat grated against the rocks. Fred Narracott jumped out and he and Lombard helped the others to alight. | Борт моторки уперся в скалу - Фред Нарракотт спрыгнул на берег, и они с Ломбардом помогли остальным высадиться. |
Narracott made the boat fast to a ring in the rock. Then he led the way up steps cut in the rock. | Нарракотт привязал лодку к кольцу и повел пассажиров по вырубленным в скале ступенькам наверх. |
General Macarthur said: "Ha, delightful spot!" | - Недурной вид! - сказал генерал Макартур. |
But he felt uneasy. | Но ему было не по себе. |
Damned odd sort of place. | "Странное место, что ни говори", - думал он. |
As the party ascended the steps, and came out on a terrace above, their spirits revived. | Но вот, преодолев каменные ступени, компания вышла на площадку, и тут настроение у всех поднялось. |
In the open doorway of the house a correct butler was awaiting them, and something about his gravity reassured them. | В распахнутых дверях стоял представительный дворецкий - его торжественный вид подействовал на всех успокаивающе. |
And then the house itself was really most attractive, the view from the terrace magnificent... | Да и сам дом был удивительно красив, и пейзаж с площадки открывался великолепный. |
The butler came forward bowing slightly. He was a tall lank man, grey-haired and very respectable. | Седой дворецкий, высокий, худощавый, весьма почтенного вида, пошел навстречу гостям. |
He said: "Will you come this way, please?" | - Извольте сюда, - сказал он. |
In the wide hall drinks stood ready. Rows of bottles. | В просторном холле гостей ожидали длинные ряды бутылок. |
Anthony Marston's spirits cheered up a little. | Антони Марстон несколько взбодрился. |
He'd just been thinking this was a rum kind of show. | "И откуда только выкопали этих типов? - думал он. |
None of his lot! | - Что у меня с ними общего? |
What could old Badger have been thinking about to let him in for this? | Интересно, о чем думал Рыжик, когда звал меня сюда? |
However the drinks were all right. | Одно хорошо, на выпивку здесь не скупятся. |
Plenty of ice, too. | Да и льду хватает. |
What was it the butler chap was saying? | Что там говорит дворецкий?" |
"Mr. Owen - unfortunately delayed - unable to get here till tomorrow. | - К сожалению, мистера Онима задерживают дела- он приедет только завтра. |
Instructions - everything they wanted - if they would like to go to their rooms?... dinner would be at 8 o'clock..." | Мне приказано выполнять все пожелания гостей -и не хотят ли гости пройти в свои комнаты? Обед будет подан в восемь... |
VI Vera had followed Mrs. Rogers upstairs. | Вера поднялась вверх по лестнице следом за миссис Роджерс. |