Читаем Десять негритят полностью

He spoke in his soft Devon voice. "Will you be ready to be starting for the island, ladies and gentlemen?- Вы готовы, леди и джентльмены? - спросил он.
The boat's waiting.- Лодка вас ждет.
There's two gentlemen coming by car, but Mr. Owen's orders was not to wait for them as they might arrive at any time."Еще два господина прибудут на своих машинах, но мистер Оним распорядился их не ждать: неизвестно, когда они приедут.
The party got up. Their guide led them along a small stone jetty. Alongside it a motor boat was lying.Группа пошла вслед за моряком по короткому каменному молу, у которого была пришвартована моторная лодка.
Emily Brent said: "That's a very small boat."- Какая маленькая! - сказала Эмили Брент.
The boat's owner said persuasively: "She's a fine boat, that, Ma'am.- Отличная лодка, мэм, лодка что надо, - возразил моряк.
You could go to Plymouth in her as easy as winking."- Вы и глазом не успеете моргнуть, как она вас доставит хоть в Плимут.
Mr. Justice Wargrave said sharply: "There are a good many of us."- Нас слишком много, - резко оборвал его судья Уоргрейв.
"She'd take double the number, sir."- Она и вдвое больше возьмет, сэр.
Philip Lombard said in his pleasant easy voice: "It's quite all right.- Значит, все в порядке, - вмешался Филипп Ломбард.
Glorious weather - no swell."- Погода отличная, море спокойное.
Rather doubtfully, Miss Brent permitted herself to be helped into the boat.Мисс Брент, не без некоторого колебания, разрешила усадить себя в лодку.
The others followed suit.Остальные последовали за ней.
There was as yet no fraternizing among the party.Все они пока держались отчужденно.
It was as though each member of it was puzzled by the other members.Похоже было, что они недоумевают, почему хозяева пригласили такую разношерстную публику.
They were just about to cast loose when their guide paused, boat-hook in hand.Они собирались отчалить, но тут моряк - он уже держал в руках концы - замер.
Down the steep track into the village a car was coming.По дороге, спускающейся с крутого холма, в деревню въезжал автомобиль.
A car so fantastically powerful, so superlatively beautiful that it had all the nature of an apparition.Удивительно мощный и красивый, он казался каким-то нездешним видением.
At the wheel sat a young man, his hair blown back by the wind.За рулем сидел молодой человек, волосы его развевал ветер.
In the blaze of the evening light he looked, not a man, but a young God, a Hero God out of some Northern Saga.В отблесках заходящего солнца он мог сойти за молодого Бога из Северных саг.
He touched the horn and a great roar of sound echoed from the rocks of the bay. It was a fantastic moment.Молодой человек нажал на гудок, и прибрежные скалы откликнулись эхом мощному реву гудка.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука