There is a car here waiting." She added: "This is Mr. Lombard." | - Нас ждет машина, - и добавила: - А это мистер Ломбард. |
The faded blue eyes, shrewd in spite of their age, sized up Lombard. For a moment a judgement showed in them - had there been any one to read it. | Выцветшие голубые глаза старика, проницательные, несмотря на возраст, оглядели Ломбарда, и, если бы кто-то заинтересовался его выводами, он мог бы в них прочесть: |
"Good-looking fellow. | "Красивый парень. |
Something just a little wrong about him..." | Но что-то в нем есть подозрительное..." |
The three of them got into the waiting taxi. | Трое сели в такси. |
They drove through the sleepy streets of little Oakbridge and continued about a mile on the main Plymouth road. Then they plunged into a maze of cross country lanes, steep, green and narrow. | Проехали по сонным улочкам Оукбриджа, потом еще километра два по Плимутскому шоссе и нырнули в лабиринт деревенских дорог - крутых, узких, поросших травой. |
General Macarthur said: | Генерал Макартур сказал: |
"Don't know this part of Devon at all. | - Я совсем не знаю этих мест. |
My little place is in East Devon - just on the border-line of Dorset." | У меня домик в Восточном Девоне, на границе с Дорсетом. |
Vera said: "It really is lovely here. | - А здесь очень красиво, - сказала Вера. |
The hills and the red earth and everything so green and luscious looking." | - Холмы, рыжая земля, все цветет и трава такая густая. |
Philip Lombard said critically: "It's a bit shut in... I like open country myself. Where you can see what's coming..." | - На мой вкус здесь как-то скученно. Я предпочитаю большие равнины. Там к тебе никто не может подкрасться... - возразил ей Филипп Ломбард. |
General Macarthur said to him: "You've seen a bit of the world, I fancy?" | - Вы, наверное, много путешествовали? - спросил Ломбарда генерал. |
Lombard shrugged his shoulders disparagingly. | Ломбард дернул плечом. |
"I've knocked about here and there, sir." | - Да, пришлось пошататься по свету. |
He thought to himself: | И подумал; |
"He'll ask me now if I was old enough to be in the War. | "Сейчас он меня спросит, успел ли я участвовать в войне. |
These old boys always do." | Этих старых вояк больше ничего не интересует". |
But General Macarthur did not mention the War. | Однако генерал Макартур и не заикнулся о войне. |
III They came up over a steep hill and down a zig-zag track to Sticklehaven - a mere cluster of cottages with a fishing boat or two drawn up on the beach. | Преодолев крутой холм, они спустились петляющей проселочной дорогой к Стиклхевну -прибрежной деревушке в несколько домишек, неподалеку от которых виднелись одна-две рыбацкие лодки. |
Illuminated by the setting sun, they had their first glimpse of Indian Island jutting up out of the sea to the south. | Лучи закатного солнца осветили скалу, встававшую на юге из моря. И тут они впервые увидели Негритянский остров. |
Vera said, surprised: "It's a long way out." | - А он довольно далеко от берега, - удивилась Вера. |