And suppose you don't like the post when you've got there?" | А вдруг вы познакомитесь со своей хозяйкой и она вам не понравится? |
Vera laughed again. | Вера снова рассмеялась: |
"Oh, it's only temporary - a holiday post. | - Да ведь я нанимаюсь только на каникулы. |
I've got a permanent job at a girls' school. | Постоянно я работаю в женской школе. |
As a matter of fact I'm frightfully thrilled at the prospect of seeing Indian Island. | К тому же мне не терпится посмотреть на Негритянский остров. |
There's been such a lot about it in the papers. | О нем столько писали в газетах. |
Is it really very fascinating?" | Скажите, там действительно так красиво? |
Lombard said: "I don't know. I haven't seen it." | - Не знаю. Я там никогда не был, - сказал Ломбард. |
"Oh, really? | - Неужели? |
The Owens are frightfully keen on it, I suppose. | Онимы, похоже, от него без ума. |
What are they like? | А какие они? |
Do tell me." | Расскажите, пожалуйста. |
Lombard thought: "Awkward, this - am I supposed to have met them or not?" | "Дурацкое положение, - думал Ломбард, -интересно, знаком я с ними или нет?" |
He said quickly: "There's a wasp crawling up your arm. | - У вас по руке ползет оса, - быстро сказал он. |
No - keep quite still." He made a convincing pounce. | - Нет, нет, не двигайтесь, - и сделал вид, будто сгоняет осу. |
"There. | - Ну, вот! |
It's gone!" | Улетела. |
"Oh, thank you. | - Спасибо, мистер Ломбард. |
There are a lot of wasps about this summer." | Этим летом такое множество ос. |
"Yes, I suppose it's the heat. | - А все жара. |
Who are we waiting for, do you know?" | Кстати, вы не знаете, кого мы ждем? |
"I haven't the least idea." | - Понятия не имею. |
The loud drawn out scream of an approaching train was heard. | Послышался гудок приближающегося поезда. |
Lombard said: "That will be the train now." | - А вот и наш поезд, - сказал Ломбард. |
II It was a tall soldierly old man who appeared at the exit from the platform. His grey hair was clipped close and he had a neatly trimmed white moustache. | У выхода с перрона появился рослый старик, судя по седому ежику и аккуратно подстриженным седым усикам, военный в отставке. |
His porter, staggering slightly under the weight of the solid leather suitcase, indicated Vera and Lombard. | Носильщик, пошатывавшийся под тяжестью большого кожаного чемодана, указал ему на Веру и Ломбарда. |
Vera came forward in a competent manner. | Вера выступила вперед, деловито представилась. |
She said: "I am Mrs. Owen's secretary. | - Я секретарь миссис Оним, - сказала она. |