Читаем Десять негритят полностью

And suppose you don't like the post when you've got there?"А вдруг вы познакомитесь со своей хозяйкой и она вам не понравится?
Vera laughed again.Вера снова рассмеялась:
"Oh, it's only temporary - a holiday post.- Да ведь я нанимаюсь только на каникулы.
I've got a permanent job at a girls' school.Постоянно я работаю в женской школе.
As a matter of fact I'm frightfully thrilled at the prospect of seeing Indian Island.К тому же мне не терпится посмотреть на Негритянский остров.
There's been such a lot about it in the papers.О нем столько писали в газетах.
Is it really very fascinating?"Скажите, там действительно так красиво?
Lombard said: "I don't know. I haven't seen it."- Не знаю. Я там никогда не был, - сказал Ломбард.
"Oh, really?- Неужели?
The Owens are frightfully keen on it, I suppose.Онимы, похоже, от него без ума.
What are they like?А какие они?
Do tell me."Расскажите, пожалуйста.
Lombard thought: "Awkward, this - am I supposed to have met them or not?""Дурацкое положение, - думал Ломбард, -интересно, знаком я с ними или нет?"
He said quickly: "There's a wasp crawling up your arm.- У вас по руке ползет оса, - быстро сказал он.
No - keep quite still." He made a convincing pounce.- Нет, нет, не двигайтесь, - и сделал вид, будто сгоняет осу.
"There.- Ну, вот!
It's gone!"Улетела.
"Oh, thank you.- Спасибо, мистер Ломбард.
There are a lot of wasps about this summer."Этим летом такое множество ос.
"Yes, I suppose it's the heat.- А все жара.
Who are we waiting for, do you know?"Кстати, вы не знаете, кого мы ждем?
"I haven't the least idea."- Понятия не имею.
The loud drawn out scream of an approaching train was heard.Послышался гудок приближающегося поезда.
Lombard said: "That will be the train now."- А вот и наш поезд, - сказал Ломбард.
II It was a tall soldierly old man who appeared at the exit from the platform. His grey hair was clipped close and he had a neatly trimmed white moustache.У выхода с перрона появился рослый старик, судя по седому ежику и аккуратно подстриженным седым усикам, военный в отставке.
His porter, staggering slightly under the weight of the solid leather suitcase, indicated Vera and Lombard.Носильщик, пошатывавшийся под тяжестью большого кожаного чемодана, указал ему на Веру и Ломбарда.
Vera came forward in a competent manner.Вера выступила вперед, деловито представилась.
She said: "I am Mrs. Owen's secretary.- Я секретарь миссис Оним, - сказала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука