Читаем Десять негритят полностью

The driver of one of the taxis stepped forward.Из такси вышел шофер.
"You'm for Indian Island, maybe? he asked in a soft Devon voice.- Вы не на Негритянский остров собрались? -спросил он.
Four voices gave assent - and then immediately afterwards gave quick surreptitious glances at each other.На его вопрос откликнулись сразу четверо, -удивленные пассажиры исподтишка оглядели друг друга.
The driver said, addressing his remarks to Mr. Justice Wargrave as the senior member of the party: "There are two taxis here, sir.- У нас здесь два такси, сэр, - обратился к судье Уоргрейву, как к старшему в группе, шофер.
One of them must wait till the slow train from Exeter gets in - a matter of five minutes - there's one gentleman coming by that.- Какое-то из них должно ждать поезд из Эксетера- с ним приедет еще один джентльмен. На это уйдет минут пять.
Perhaps one of you wouldn't mind waiting? You'd be more comfortable that way."Если кто-нибудь из вас согласится подождать, ехать будет удобнее.
Vera Claythorne, her own secretarial position clear in her mind, spoke at once.Вера Клейторн, помня о своих секретарских обязанностях, сказала непререкаемым тоном, свойственным людям, привыкшим командовать:
"I'll wait," she said, "if you will go on?" She looked at the other three, her glance and voice had that slight suggestion of command in it that comes from having occupied a position of authority.- Я остаюсь, - и поглядела на остальных членов группы.
She might have been directing which tennis sets the girls were to play in.Точь-в-точь так же она, должно быть, разбивала девочек на команды.
Miss Brent said stiffly,Мисс Брент чопорно сказала:
"Thank you," bent her head and entered one of the taxis, the door of which the driver was holding open.- Благодарю вас, - и села в такси. Таксист почтительно придержал перед ней дверь.
Mr. Justice Wargrave followed her.Судья Уоргрейв последовал за ней.
Captain Lombard said:Капитан Ломбард сказал:
"I'll wait with Miss -"- Я подожду с мисс...
"Claythorne," said Vera.- Клейторн, - сказала Вера.
"My name is Lombard, Philip Lombard."- А меня зовут Ломбард, Филипп Ломбард.
The porters were piling luggage on the taxi.Носильщики погрузили багаж.
Inside, Mr. Justice Wargrave said with due legal caution:Уже в такси судья Уоргрейв сказал, выбрав тему с осмотрительностью старого законника:
"Beautiful weather we are having."- Отличная погода стоит.
Miss Brent said: "Yes, indeed."- Прекрасная, - отозвалась мисс Брент.
A very distinguished old gentleman, she thought to herself."В высшей степени достойный старый джентльмен, - думала она.
Quite unlike the usual type of man in seaside guest houses.- В приморских пансионах таких обычно не встретишь.
Evidently Mrs. or Miss Oliver had good connections...По-видимому, у этой миссис или мисс Оньон прекрасные связи..."
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука