"That's the lot," he muttered to himself. "Emily Brent, Vera Claythorne, Dr. Armstrong, Anthony Marston, old Justice Wargrave, Philip Lombard, General Macarthur, C.M.G., D.S.O. Manservant and wife: Mr. and Mrs. Rogers." | "Вот они все, голубчики, - бормотал он себе под нос, - Эмили Брент, Вера Клейторн, доктор Армстронг, Антони Марстон, старый судья Уоргрейв, Филипп Ломбард, генерал Макартур, кавалер ордена святого Михаила и Георгия и ордена "За боевые заслуги", двое слуг - мистер и миссис Роджерс". |
He closed the notebook and put it back in his pocket. | Он захлопнул блокнот и положил его в карман. |
He glanced over at the corner and the slumbering man. | Покосился на моряка, прикорнувшего в углу. |
"Had one over the eight." diagnosed Mr. Blore accurately. | Набрался, будь здоров, с ходу определил мистер Блор. |
He went over things carefully and conscientiously in his mind. | И снова методично и основательно перебрал все в уме. |
"Job ought to be easy enough," he ruminated. | "Работа вроде несложная, - размышлял он. |
"Don't see how I can slip up on it. | - Думаю, что осечки тут не будет. |
Hope I look all right." | Вид у меня, по-моему, подходящий". |
He stood up and scrutinized himself anxiously in the glass. | Он встал, придирчиво поглядел на себя в зеркало. |
The face reflected there was of a slightly military cast with a moustache. There was very little expression in it. The eyes were grey and set rather close together. | В зеркале отражался человек не слишком выразительной наружности. Серые глаза поставлены довольно близко, маленькие усики. В облике что-то военное. |
"Might be a Major," said Mr. Blore. | "Могу сойти и за майора, - сказал своему отражению мистер Блор. |
"No, I forgot. There's that old military gent. | - Ах ты, черт, забыл, там же будет тот генерал. |
He'd spot me at once. | Он меня сразу выведет на чистую воду. |
"South Africa," said Mr. Blore, "that's my line! | Южная Африка - вот что нужно! |
None of these people have anything to do with South Africa, and I've just been reading that travel folder so I can talk about it all right." | Никто из этой компании там не был, а я только что прочел рекламный проспект туристского агентства и смогу поддержать разговор. |
Fortunately there were all sorts and types of colonials. | К счастью, жители колоний занимаются чем угодно. |
As a man of means from South Africa, Mr. Blore felt that he could enter into any society unchallenged. | Так что я вполне могу сойти за дельца из Южной Африки. |
Indian Island. | Негритянский остров. |
He remembered Indian Island as a boy... | Он как-то был там еще мальчишкой... |
Smelly sort of rock covered with gulls - stood about a mile from the coast. | ...Вонючая скала, засиженная чайками, километрах в двух от берега. |
It had got its name from its resemblance to a man's head - an American Indian profile. | Остров назвали так потому, что его очертания напоминают профиль человека с вывороченными губами. |
Funny idea to go and build a house on it! | Странная затея - построить дом на таком острове! |