Awful in bad weather! | В плохую погоду там и вовсе жить нельзя. |
But millionaires were full of whims! | Впрочем, каких только причуд не бывает у миллионеров!" |
The old man in the corner woke up and said: | Старик в углу проснулся и сказал: |
"You can't never tell at sea - never!" | - На море ничего нельзя знать наперед - ни-че-го! |
Mr. Blore said soothingly, "That's right. You can't." | - Вы совершенно правы, ничего нельзя знать наперед, - поддакнул ему мистер Блор. |
The old man hiccuped twice and said plaintively: | Старик икнул раз-другой и жалобно сказал: |
"There's a squall coming." | - Шторм собирается. |
Mr. Blore said: "No, no, mate, it's a lovely day." | - Да нет, приятель, - сказал Блор. - Погода отличная. |
The old man said angrily: "There's a squall ahead. I can smell it." | - А я вам говорю, что скоро будет буря, -рассердился старик, - у меня на это нюх. |
"Maybe you're right," said Mr. Blore pacifically. | - Может, вы и правы, - миролюбиво согласился мистер Блор. |
The train stopped at a station and the old fellow rose unsteadily. | Поезд остановился, старик, покачиваясь, поднялся. |
"Thish where I get out." He fumbled with the window. | - Мне сходить здесь, - сказал он и дернул дверь, но справиться с ней не смог. |
Mr. Blore helped him. | Мистер Блор пришел ему на помощь. |
The old man stood in the doorway. He raised a solemn hand and blinked his bleary eyes. | Старик остановился в двери, торжественно поднял руку, мутные глаза его моргали. |
"Watch and pray," he said. | - Блюди себя, молись, - сказал он. |
"Watch and pray. | - Блюди себя, молись. |
The day of judgement is at hand." | Судный день грядет |
He collapsed through the doorway onto the platform. | И вывалился на перрон. |
From a recumbent position he looked up at Mr. Blore and said with immense dignity: | Раскинувшись на перроне, он посмотрел на мистера Блора и торжественно возгласил: |
"I'm talking to you, young man. | - Я обращаюсь к Вам, молодой человек. |
The day of judgement is very close at hand." | Судный день грядет. |
Subsiding onto his seat Mr. Blore thought to himself: "He's nearer the day of judgement than I am!" | "Для него судный день, наверняка, нагрянет скорее, чем для меня", - подумал мистер Блор, возвращаясь на свое место. |
But there, as it happens, he was wrong... | И, как оказалось, ошибся. |
Chapter 2 | Глава вторая |
Outside Oakbridge station a little group of people stood in momentary uncertainty. | Перед зданием Оукбриджской станции в нерешительности сгрудилась кучка пассажиров. |
Behind them stood porters with suitcases. | За ними выстроились носильщики с чемоданами. |
One of these called | Кто-то из носильщиков крикнул: |
"Jim!" | - Джим! |