Читаем Десять негритят полностью

Half the women who consulted him had nothing the matter with them but boredom, but they wouldn't thank you for telling them so!Половина женщин, которые к нему обращались, ничем не болели, а просто бесились от скуки, но попробуй только заикнись об этом!
And one could usually find something.И в конце концов, разве трудно отыскать то или иное недомогание:
"A slightly uncommon condition of the - some long word - nothing at all serious - but it just needs putting right."У вас (какой-нибудь научный термин подлиннее) несколько не в норме, ничего серьезного, но вам следует подлечиться.
A simple treatment." Well, medicine was mostly faith-healing when it came to it.Лечение самое несложное..." Ведь в медицине чаще всего лечит вера.
And he had a good manner - he could inspire hope and belief.А доктор Армстронг знал свое дело, что-что, а обнадежить, успокоить он умел.
Lucky that he'd managed to pull himself together in time after that business ten - no, fifteen years ago."К счастью, после того случая, когда же это было - десять, да нет, уже пятнадцать лет тому назад, он сумел взять себя в руки.
It had been a near thing, that!Он просто чудом выпутался.
He'd been going to pieces.Да, тогда он совсем опустился.
The shock had pulled him together.Но потрясение заставило его собраться с силами.
He'd cut out drink altogether.На следующий же день он бросил пить.
By Jove, it had been a near thing though...Ей-ей, просто чудо, что он тогда выпутался..."
With a devastating car-splitting blast on the horn an enormous Super Sports Dalmain car rushed past him at eighty miles an hour.Его оглушил пронзительный автомобильный гудок - мимо со скоростью километров сто тридцать как минимум промчался огромный "супер спорте далмейн".
Dr. Armstrong nearly went into the hedge.Доктор Армстронг чуть не врезался в забор.
One of these young fools who tore round the country."Наверняка, один из этих молодых остолопов, которые носятся по дорогам сломя голову.
He hated them.До чего они ему надоели.
That had been a near shave, too.А ведь он чудом спасся - и на этот раз тоже.
Damned young fool!Черт бы побрал этого остолопа!"
VII Tony Marston, roaring down into Mere, thought to himself:Тони Марстон, с ревом проносясь через деревушку Мир, думал:
"The amount of cars crawling about the roads is frightful."И откуда только берутся эти колымаги?
Always something blocking your way. And they will drive in the middle of the road!Ползут, как черепахи, и что самое противное -обязательно тащатся посреди дороги - нет чтоб посторониться!
Pretty hopeless driving in England, anyway...На наших английских дорогах класс езды не покажешь.
Not like France where you really could let out..."Вот во Франции, там другое дело...
Should he stop here for a drink, or push on?Остановиться здесь выпить или ехать дальше?
Heaps of time!Времени у него вагон.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука