Half the women who consulted him had nothing the matter with them but boredom, but they wouldn't thank you for telling them so! | Половина женщин, которые к нему обращались, ничем не болели, а просто бесились от скуки, но попробуй только заикнись об этом! |
And one could usually find something. | И в конце концов, разве трудно отыскать то или иное недомогание: |
"A slightly uncommon condition of the - some long word - nothing at all serious - but it just needs putting right. | "У вас (какой-нибудь научный термин подлиннее) несколько не в норме, ничего серьезного, но вам следует подлечиться. |
A simple treatment." Well, medicine was mostly faith-healing when it came to it. | Лечение самое несложное..." Ведь в медицине чаще всего лечит вера. |
And he had a good manner - he could inspire hope and belief. | А доктор Армстронг знал свое дело, что-что, а обнадежить, успокоить он умел. |
Lucky that he'd managed to pull himself together in time after that business ten - no, fifteen years ago. | "К счастью, после того случая, когда же это было - десять, да нет, уже пятнадцать лет тому назад, он сумел взять себя в руки. |
It had been a near thing, that! | Он просто чудом выпутался. |
He'd been going to pieces. | Да, тогда он совсем опустился. |
The shock had pulled him together. | Но потрясение заставило его собраться с силами. |
He'd cut out drink altogether. | На следующий же день он бросил пить. |
By Jove, it had been a near thing though... | Ей-ей, просто чудо, что он тогда выпутался..." |
With a devastating car-splitting blast on the horn an enormous Super Sports Dalmain car rushed past him at eighty miles an hour. | Его оглушил пронзительный автомобильный гудок - мимо со скоростью километров сто тридцать как минимум промчался огромный "супер спорте далмейн". |
Dr. Armstrong nearly went into the hedge. | Доктор Армстронг чуть не врезался в забор. |
One of these young fools who tore round the country. | "Наверняка, один из этих молодых остолопов, которые носятся по дорогам сломя голову. |
He hated them. | До чего они ему надоели. |
That had been a near shave, too. | А ведь он чудом спасся - и на этот раз тоже. |
Damned young fool! | Черт бы побрал этого остолопа!" |
VII Tony Marston, roaring down into Mere, thought to himself: | Тони Марстон, с ревом проносясь через деревушку Мир, думал: |
"The amount of cars crawling about the roads is frightful. | "И откуда только берутся эти колымаги? |
Always something blocking your way. And they will drive in the middle of the road! | Ползут, как черепахи, и что самое противное -обязательно тащатся посреди дороги - нет чтоб посторониться! |
Pretty hopeless driving in England, anyway... | На наших английских дорогах класс езды не покажешь. |
Not like France where you really could let out..." | Вот во Франции, там другое дело... |
Should he stop here for a drink, or push on? | Остановиться здесь выпить или ехать дальше? |
Heaps of time! | Времени у него вагон. |